Lưu Chí Vỹ - Trả Nợ Người Ta - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Lưu Chí Vỹ - Trả Nợ Người Ta




Trả Nợ Người Ta
Pay My Debt to You
Tôi trả cho người lời yêu thiết tha hôm nào
I will repay you the words of passionate love I declared
Tôi trả cho người tình xưa ai trót đã trao
I will repay you for the love I cherished and bestowed upon you
Trả nợ người ta, tôi về bỗng nghe bàng hoàng
Repaying my debt to you, I suddenly feel a sense of dismay
Bước đi vội vàng, lòng nghe thương nhớ dâng tràn
My steps are hurried, and I feel the pangs of missing you
Cũng bởi tôi khờ, đành ôm nỗi đau bờ (giờ đành ôm nỗi đau)
It was my naivety that led me to embrace this boundless sorrow
Thấp thỏm đêm ngày, giờ đây tay trắng vòng tay
That left me anxious and empty-handed
Mới ngày nào đây em còn ước sum vầy
Not long ago, you yearned for our union
Giấc chưa đầy, bỏ nhau, đau xót nơi này
Our dream remained incomplete, and we parted ways
(Giấc chưa đầy, bỏ nhau xót xa mình tôi)
(Our dream remained incomplete, and I am heartbroken alone)
Ngày xưa (ngày xưa)
Long ago (long ago)
Tôi dám mộng đâu (dám mộng đâu)
I dared not dream of such things (dared not dream of such things)
Em gác ngọc lầu cao
You dwelled within an elegant mansion
Sao nỡ vui đùa lên mối tình tôi?
How could you have toyed with my affection?
Từng đêm
Each night,
Khi bóng người ngủ yên
As you slumbered peacefully
Tôi quét từng cành đa chẳng ai hay
I would sweep beneath the banyan tree, unnoticed
Mưa đêm rơi nhiều, đắng cay cam chịu quá yêu người
The torrential rain fell, and I endured the bitterness and pain because I loved you so
Giờ đây (giờ đây)
Now (now)
Ai kia đã đổi thay (ai đã đổi thay)
You have abandoned me (you have abandoned me)
Quên mất rồi vòng tay
And forgotten my embrace
Tôi vẫn âm thầm quét vàng bay
I continue to sweep away the fallen leaves, lost in my thoughts
Giờ đây
Now
Nghe nỗi lòng buồn lay
My heart aches with sorrow
Chiếc muộn màng bay về xa xăm
The withered leaves drift far away
Ai ấm chăn nồng, chỉ riêng tôi còn lạnh giá lòng
While others find warmth and comfort, I remain alone and desolate
Ngày xưa (ngày xưa)
Long ago (long ago)
Tôi dám mộng đâu (dám mộng đâu)
I dared not dream of such things (dared not dream of such things)
Em gác ngọc lầu cao
You dwelled within an elegant mansion
Sao nỡ vui đùa lên mối tình tôi?
How could you have toyed with my affection?
Từng đêm
Each night,
Khi bóng người ngủ yên
As you slumbered peacefully
Tôi quét từng cành đa chẳng ai hay
I would sweep beneath the banyan tree, unnoticed
Mưa đêm rơi nhiều, đắng cay cam chịu quá yêu người
The torrential rain fell, and I endured the bitterness and pain because I loved you so
Giờ đây (giờ đây)
Now (now)
Ai kia đã đổi thay (ai đã đổi thay)
You have abandoned me (you have abandoned me)
Quên mất rồi vòng tay
And forgotten my embrace
Tôi vẫn âm thầm quét vàng bay
I continue to sweep away the fallen leaves, lost in my thoughts
Giờ đây
Now
Nghe nỗi lòng buồn lay
My heart aches with sorrow
Chiếc muộn màng bay về xa xăm
The withered leaves drift far away
Ai ấm chăn nồng, chỉ riêng tôi còn lạnh giá lòng
While others find warmth and comfort, I remain alone and desolate
Tôi trả cho người lời yêu thiết tha hôm nào
I will repay you the words of passionate love I declared
Tôi trả cho người tình xưa ai trót đã trao
I will repay you for the love I cherished and bestowed upon you
Trả nợ người ta, tôi về bỗng nghe bàng hoàng
Repaying my debt to you, I suddenly feel a sense of dismay
Bước đi vội vàng, lòng nghe thương nhớ dâng tràng
My steps are hurried, and I feel the pangs of missing you
Cũng bởi tôi khờ, đành ôm nỗi đau bờ (giờ đành ôm nỗi đau)
It was my naivety that led me to embrace this boundless sorrow
Thấp thỏm đêm ngày, giờ đây tay trắng vòng tay
That left me anxious and empty-handed
Mới ngày nào đây em còn ước sum vầy
Not long ago, you yearned for our union
Giấc chưa đầy, bỏ nhau, đau xót nơi này
Our dream remained incomplete, and we parted ways
Giấc chưa đầy, bỏ nhau, đau xót nơi này
Our dream remained incomplete, and we parted ways
Giấc chưa đầy, bỏ nhau, đau xót nơi này
Our dream remained incomplete and we parted ways





Авторы: Long Hong Xuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.