Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vọng Cổ Tình Quê
Vọng Cổ Heimatliebe
Mèn
ơi
ta
nói
đất
phương
nam
Ach
du
meine
Güte,
ich
spreche
vom
südlichen
Land
Cây
lành
trái
ngọt
Gute
Bäume,
süße
Früchte
Còn
người
phương
nam
nghen
Und
die
Menschen
des
Südens,
hörst
du
Nó
chất
phác
thiệt
dễ
thương
Sie
sind
einfach,
wirklich
liebenswert
Ai
dìa
ai
nhớ
ai
thương
Wer
auch
immer
zurückkehrt,
wer
sich
erinnert,
wer
liebt
Thương
câu
vọng
cổ
hò
ơ
Liebt
das
Vọng
Cổ
Lied,
hò
ơ
Chứ
thương
câu
vọng
cổ
Ja,
liebt
das
Vọng
Cổ
Lied
Mà
đậm
tình
quê
hương
Das
von
Heimatliebe
erfüllt
ist
Có
ai
về
quê
tôi
Wenn
jemand
in
meine
Heimat
kommt
Nhớ
ghé
lại
đây
Denk
daran,
hier
vorbeizukommen
Để
nghe
một
câu
vọng
cổ
Um
ein
Vọng
Cổ
Lied
zu
hören
Điệu
lý
quê
hương
Die
Lý-Melodie
der
Heimat
Hay
tình
em
gái
nhỏ
Oder
die
Liebe
eines
jungen
Mädchens
Mộc
mạc
đơn
sơ
Schlicht
und
einfach
Sao
thiệt
là
chan
chứa
ân
tình
Wie
wahrhaftig
voller
Zuneigung
sie
ist
Quê
hương
tôi
mến
thương
Meine
geliebte
Heimat
Cung
đàn
và
điệu
lý
Der
Klang
der
Saiten
und
die
Lý-Melodie
Quê
hương
tôi
dạt
dào
Meine
Heimat
ist
so
reichhaltig
Qua
điệu
lý
tình
quê
Durch
die
Lý-Melodie
der
Heimatliebe
Bài
ca
vọng
cổ
quê
nhà
Das
Vọng
Cổ
Lied
der
Heimat
Nghe
sao
mượt
mà
Wie
sanft
es
klingt
Câu
điệu
buồn
ngân
nga
Die
traurige
Melodie
klingt
nach
Bên
sông
ai
nhớ
mong
Am
Flussufer,
wer
sehnt
sich
wohl
Bài
ca
vọng
cổ
Nach
dem
Vọng
Cổ
Lied
Tương
tư
ai
cung
đàn
Nach
wem
sehnt
sich
der
Klang
der
Saiten
Câu
điệu
buồn
dở
dang
Die
traurige
Melodie
ist
unvollendet
Đàn
kêu
tích
tịch
tình
tang
Die
Laute
spielt
„tích
tịch
tình
tang“
Nghe
sao
ôi
thương
quá
Wie
rührend
es
klingt
Sáu
câu
ca
muộn
màng
Sechs
späte
Verse
des
Gesangs
Ai
xa
quê
cách
biệt
dòng
sông
Wer
fern
der
Heimat
ist,
getrennt
durch
den
Fluss
Nỗi
nhớ
trong
lòng
Die
Sehnsucht
im
Herzen
Câu
hát
dân
ca
mượt
mà
Das
sanfte
Volkslied
Nghe
sao
thương
quá
Wie
rührend
es
klingt
Xa
vắng
quê
nhà
Fern
der
Heimat
Câu
dạ
cổ
hoài
lang
Das
Lied
„Dạ
Cổ
Hoài
Lang“
Lòng
buồn
mang
Das
Herz
ist
voller
Trauer
Dạt
dào
bao
thương
nhớ
Überfließend
von
so
viel
Sehnsucht
Thương
câu
vọng
cổ
Liebe
zum
Vọng
Cổ
Lied
Ôi
thiết
tha
đậm
đà
Oh,
so
innig
und
tiefgründig
Mai
đây
có
cách
xa
Auch
wenn
ich
eines
Tages
weit
weg
bin
Quê
nhà
hay
xa
xứ
Von
der
Heimat
oder
im
Ausland
Ai
xa
quê
xa
xứ
Wer
fern
der
Heimat
ist,
im
Ausland
Nghe
đàn
rao
sáu
câu
Hört
die
Laute
sechs
Verse
spielen
Miên
man
tha
thiết
đậm
tình
Endlos,
innig,
voller
Gefühl
Trong
tim
luôn
thương
nhớ
Im
Herzen
immer
die
Sehnsucht
Câu
điệu
buồn
quê
hương
Nach
der
traurigen
Melodie
der
Heimat
Phương
nam
quê
tôi
Der
Süden,
meine
Heimat
Dạt
dào
bao
thương
nhớ
Überfließend
von
so
viel
Sehnsucht
Nồng
ấm
tình
quê
chan
chứa
đậm
đà
Warmherzige
Heimatliebe,
überfließend
und
tiefgründig
Xuồng
ai
êm
đềm
trên
sông
Wessen
Boot
gleitet
sanft
auf
dem
Fluss
Xuôi
mái
đẩy
Stromabwärts
rudernd
Tha
thướt
trong
tà
áo
tím
bà
ba
Anmutig
im
lila
Bà-Ba-Kleid
Em
gái
quê
thả
hồn
Das
Mädchen
vom
Lande
lässt
ihre
Seele
schweifen
Theo
câu
vọng
cổ
Zum
Vọng
Cổ
Lied
Trong
tiếng
đàn
kiềm
Im
Klang
der
Đàn
Kìm
Giữa
sông
nước
mênh
mông
Inmitten
der
weiten
Wasser
Ai
đi
xa
mà
không
nhớ
câu
hò
Wer
geht
in
die
Ferne
und
erinnert
sich
nicht
an
das
Hò-Lied
Nhớ
điệu
lý
quê
hương
Erinnert
sich
an
die
Lý-Melodie
der
Heimat
Buồn
thương
da
diết
Traurig
und
ergreifend
ist
die
Sehnsucht
Nhớ
đất
phương
nam
Sehnsucht
nach
dem
südlichen
Land
Rừng
xanh
nước
biếc
Grüne
Wälder,
blaues
Wasser
Ngẩn
ngơ
mái
chèo
Verträumt
das
Ruder
Của
cái
câu
dạ
cổ
hoài
lang
Des
Liedes
„Dạ
Cổ
Hoài
Lang“
Ai
đi
xa
quê
Wer
fern
der
Heimat
ist
Cách
biệt
dòng
sông
Getrennt
durch
den
Fluss
Nỗi
nhớ
trong
lòng
Die
Sehnsucht
im
Herzen
Câu
hát
dân
ca
mượt
mà
Das
sanfte
Volkslied
Nghe
sao
thương
quá
Wie
rührend
es
klingt
Xa
vắng
quê
nhà
Fern
der
Heimat
Câu
dạ
cổ
hoài
lang
Das
Lied
„Dạ
Cổ
Hoài
Lang“
Lòng
buồn
mang
Das
Herz
ist
voller
Trauer
Dạt
dào
bao
thương
nhớ
Überfließend
von
so
viel
Sehnsucht
Thương
câu
vọng
cổ
Liebe
zum
Vọng
Cổ
Lied
Ôi
thiết
tha
đậm
đà
Oh,
so
innig
und
tiefgründig
Mai
đây
có
cách
xa
Auch
wenn
ich
eines
Tages
weit
weg
bin
Quê
nhà
hay
xa
xứ
Von
der
Heimat
oder
im
Ausland
Ai
xa
quê
xa
xứ
Wer
fern
der
Heimat
ist,
im
Ausland
Nghe
đàn
rao
sáu
câu
Hört
die
Laute
sechs
Verse
spielen
Miên
man
tha
thiết
đậm
tình
Endlos,
innig,
voller
Gefühl
Trong
tim
luôn
thương
nhớ
Im
Herzen
immer
die
Sehnsucht
Câu
điệu
buồn
quê
hương
Nach
der
traurigen
Melodie
der
Heimat
Miên
man
tha
thiết
đậm
tình
Endlos,
innig,
voller
Gefühl
Trong
tim
luôn
thương
nhớ
Im
Herzen
immer
die
Sehnsucht
Câu
vọng
cổ
tình
quê
Nach
dem
Vọng
Cổ
Lied
der
Heimatliebe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.