Lưu Chí Vỹ - Vọng Cổ Tình Quê - перевод текста песни на немецкий

Vọng Cổ Tình Quê - Lưu Chí Vỹперевод на немецкий




Vọng Cổ Tình Quê
Vọng Cổ Heimatliebe
Mèn ơi ta nói đất phương nam
Ach du meine Güte, ich spreche vom südlichen Land
Cây lành trái ngọt
Gute Bäume, süße Früchte
Còn người phương nam nghen
Und die Menschen des Südens, hörst du
chất phác thiệt dễ thương
Sie sind einfach, wirklich liebenswert
Ai dìa ai nhớ ai thương
Wer auch immer zurückkehrt, wer sich erinnert, wer liebt
Thương câu vọng cổ ơ
Liebt das Vọng Cổ Lied, ơ
Chứ thương câu vọng cổ
Ja, liebt das Vọng Cổ Lied
đậm tình quê hương
Das von Heimatliebe erfüllt ist
ai về quê tôi
Wenn jemand in meine Heimat kommt
Nhớ ghé lại đây
Denk daran, hier vorbeizukommen
Để nghe một câu vọng cổ
Um ein Vọng Cổ Lied zu hören
Điệu quê hương
Die Lý-Melodie der Heimat
Hay tình em gái nhỏ
Oder die Liebe eines jungen Mädchens
Mộc mạc đơn
Schlicht und einfach
Sao thiệt chan chứa ân tình
Wie wahrhaftig voller Zuneigung sie ist
Quê hương tôi mến thương
Meine geliebte Heimat
Cung đàn điệu
Der Klang der Saiten und die Lý-Melodie
Quê hương tôi dạt dào
Meine Heimat ist so reichhaltig
Qua điệu tình quê
Durch die Lý-Melodie der Heimatliebe
Bài ca vọng cổ quê nhà
Das Vọng Cổ Lied der Heimat
Nghe sao mượt
Wie sanft es klingt
Câu điệu buồn ngân nga
Die traurige Melodie klingt nach
Bên sông ai nhớ mong
Am Flussufer, wer sehnt sich wohl
Bài ca vọng cổ
Nach dem Vọng Cổ Lied
Tương ai cung đàn
Nach wem sehnt sich der Klang der Saiten
Câu điệu buồn dở dang
Die traurige Melodie ist unvollendet
Đàn kêu tích tịch tình tang
Die Laute spielt „tích tịch tình tang“
Nghe sao ôi thương quá
Wie rührend es klingt
Sáu câu ca muộn màng
Sechs späte Verse des Gesangs
Ai xa quê cách biệt dòng sông
Wer fern der Heimat ist, getrennt durch den Fluss
Nỗi nhớ trong lòng
Die Sehnsucht im Herzen
Câu hát dân ca mượt
Das sanfte Volkslied
Nghe sao thương quá
Wie rührend es klingt
Xa vắng quê nhà
Fern der Heimat
Câu dạ cổ hoài lang
Das Lied „Dạ Cổ Hoài Lang“
Lòng buồn mang
Das Herz ist voller Trauer
Dạt dào bao thương nhớ
Überfließend von so viel Sehnsucht
Thương câu vọng cổ
Liebe zum Vọng Cổ Lied
Ôi thiết tha đậm đà
Oh, so innig und tiefgründig
Mai đây cách xa
Auch wenn ich eines Tages weit weg bin
Quê nhà hay xa xứ
Von der Heimat oder im Ausland
Ai xa quê xa xứ
Wer fern der Heimat ist, im Ausland
Nghe đàn rao sáu câu
Hört die Laute sechs Verse spielen
Miên man tha thiết đậm tình
Endlos, innig, voller Gefühl
Trong tim luôn thương nhớ
Im Herzen immer die Sehnsucht
Câu điệu buồn quê hương
Nach der traurigen Melodie der Heimat
Phương nam quê tôi
Der Süden, meine Heimat
Dạt dào bao thương nhớ
Überfließend von so viel Sehnsucht
Nồng ấm tình quê chan chứa đậm đà
Warmherzige Heimatliebe, überfließend und tiefgründig
Xuồng ai êm đềm trên sông
Wessen Boot gleitet sanft auf dem Fluss
Xuôi mái đẩy
Stromabwärts rudernd
Tha thướt trong áo tím ba
Anmutig im lila Bà-Ba-Kleid
Em gái quê thả hồn
Das Mädchen vom Lande lässt ihre Seele schweifen
Theo câu vọng cổ
Zum Vọng Cổ Lied
Trong tiếng đàn kiềm
Im Klang der Đàn Kìm
Giữa sông nước mênh mông
Inmitten der weiten Wasser
Ai đi xa không nhớ câu
Wer geht in die Ferne und erinnert sich nicht an das Hò-Lied
Nhớ điệu quê hương
Erinnert sich an die Lý-Melodie der Heimat
Buồn thương da diết
Traurig und ergreifend ist die Sehnsucht
Nhớ đất phương nam
Sehnsucht nach dem südlichen Land
Rừng xanh nước biếc
Grüne Wälder, blaues Wasser
Ngẩn ngơ mái chèo
Verträumt das Ruder
Của cái câu dạ cổ hoài lang
Des Liedes „Dạ Cổ Hoài Lang“
Ai đi xa quê
Wer fern der Heimat ist
Cách biệt dòng sông
Getrennt durch den Fluss
Nỗi nhớ trong lòng
Die Sehnsucht im Herzen
Câu hát dân ca mượt
Das sanfte Volkslied
Nghe sao thương quá
Wie rührend es klingt
Xa vắng quê nhà
Fern der Heimat
Câu dạ cổ hoài lang
Das Lied „Dạ Cổ Hoài Lang“
Lòng buồn mang
Das Herz ist voller Trauer
Dạt dào bao thương nhớ
Überfließend von so viel Sehnsucht
Thương câu vọng cổ
Liebe zum Vọng Cổ Lied
Ôi thiết tha đậm đà
Oh, so innig und tiefgründig
Mai đây cách xa
Auch wenn ich eines Tages weit weg bin
Quê nhà hay xa xứ
Von der Heimat oder im Ausland
Ai xa quê xa xứ
Wer fern der Heimat ist, im Ausland
Nghe đàn rao sáu câu
Hört die Laute sechs Verse spielen
Miên man tha thiết đậm tình
Endlos, innig, voller Gefühl
Trong tim luôn thương nhớ
Im Herzen immer die Sehnsucht
Câu điệu buồn quê hương
Nach der traurigen Melodie der Heimat
Miên man tha thiết đậm tình
Endlos, innig, voller Gefühl
Trong tim luôn thương nhớ
Im Herzen immer die Sehnsucht
Câu vọng cổ tình quê
Nach dem Vọng Cổ Lied der Heimatliebe






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.