Текст и перевод песни Lưu Chí Vỹ - Vọng Cổ Tình Quê
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vọng Cổ Tình Quê
Nostalgia Folk Song
Mèn
ơi
ta
nói
đất
phương
nam
Oh
my,
the
people
of
the
Southern
land,
Cây
lành
trái
ngọt
Generous
with
their
bountiful
crops,
Còn
người
phương
nam
nghen
They're
as
warm
and
genuine
as
can
be,
Nó
chất
phác
thiệt
dễ
thương
A
true
treasure
to
behold,
you
see.
Ai
dìa
ai
nhớ
ai
thương
Whether
you're
a
local
or
a
guest,
Thương
câu
vọng
cổ
hò
ơ
You're
sure
to
fall
in
love
with
the
soul-stirring
melody
of
the
Southern
folk
song.
Chứ
thương
câu
vọng
cổ
It's
a
song
that
captures
the
essence
of
our
land,
Mà
đậm
tình
quê
hương
A
song
that
fills
hearts
with
joy
and
nostalgia.
Có
ai
về
quê
tôi
If
ever
you
find
yourself
in
my
humble
abode,
Nhớ
ghé
lại
đây
Do
take
a
moment
to
listen
to
this
enchanting
tune,
Để
nghe
một
câu
vọng
cổ
A
song
that
will
transport
you
to
a
simpler
time,
Điệu
lý
quê
hương
Where
the
beauty
of
nature
and
the
warmth
of
the
people.
Hay
tình
em
gái
nhỏ
Or
perhaps
you
long
for
a
tale
of
young
love,
Mộc
mạc
đơn
sơ
As
simple
and
pure
as
the
morning
dove.
Sao
thiệt
là
chan
chứa
ân
tình
Oh,
how
it
fills
our
hearts
with
such
sweet
emotion.
Quê
hương
tôi
mến
thương
My
beloved
homeland,
how
I
cherish
you,
Cung
đàn
và
điệu
lý
Your
music
and
your
songs
fill
my
soul
with
delight,
Quê
hương
tôi
dạt
dào
Your
spirit
flows
through
each
enchanting
note,
Qua
điệu
lý
tình
quê
In
every
melody,
your
essence
takes
flight.
Bài
ca
vọng
cổ
quê
nhà
The
Southern
folk
song,
a
treasure
so
dear,
Nghe
sao
mượt
mà
Its
gentle
strains
caress
my
eager
ear.
Câu
điệu
buồn
ngân
nga
Each
mournful
verse,
a
bittersweet
refrain,
Bên
sông
ai
nhớ
mong
By
the
river's
edge,
where
memories
remain.
Bài
ca
vọng
cổ
The
Southern
folk
song,
a
love
song
untold,
Tương
tư
ai
cung
đàn
Its
enchanting
tune,
a
story
to
unfold.
Câu
điệu
buồn
dở
dang
In
its
poignant
notes,
a
tale
of
longing,
Đàn
kêu
tích
tịch
tình
tang
As
the
strings
weep
softly,
a
mournful
song.
Nghe
sao
ôi
thương
quá
Oh,
how
it
pierces
my
heart
with
its
cry,
Sáu
câu
ca
muộn
màng
Six
verses
of
sorrow,
a
tearful
goodbye.
Ai
xa
quê
cách
biệt
dòng
sông
For
those
who've
left
their
homeland
behind,
Nỗi
nhớ
trong
lòng
Their
hearts
heavy
with
memories,
entwined.
Câu
hát
dân
ca
mượt
mà
The
Southern
folk
song,
a
balm
for
their
pain,
Nghe
sao
thương
quá
Its
gentle
melody,
a
soothing
refrain.
Xa
vắng
quê
nhà
Far
from
their
home,
their
spirits
yearn,
Câu
dạ
cổ
hoài
lang
For
the
sweet
strains
of
the
folk
song
they've
known.
Lòng
buồn
mang
Their
hearts
filled
with
longing,
a
bittersweet
ache,
Dạt
dào
bao
thương
nhớ
As
they
cherish
the
memories
that
time
cannot
shake.
Thương
câu
vọng
cổ
Oh,
the
Southern
folk
song,
so
dear
to
my
heart,
Ôi
thiết
tha
đậm
đà
Its
passion
and
depth,
a
flame
that
won't
depart.
Mai
đây
có
cách
xa
Though
fate
may
lead
me
far
from
this
land,
Quê
nhà
hay
xa
xứ
The
song
of
my
homeland
will
forever
stand.
Ai
xa
quê
xa
xứ
Those
who've
left
their
home,
their
hearts
still
yearn,
Nghe
đàn
rao
sáu
câu
For
the
six
verses
that
make
their
spirits
burn.
Miên
man
tha
thiết
đậm
tình
In
their
hearts,
the
melody
forever
resides,
Trong
tim
luôn
thương
nhớ
A
reminder
of
home,
where
their
love
abides.
Câu
điệu
buồn
quê
hương
The
Southern
folk
song,
a
timeless
treasure,
Phương
nam
quê
tôi
In
my
heart,
its
flame
will
always
measure.
Dạt
dào
bao
thương
nhớ
My
Southern
land,
how
I
love
you
so,
Nồng
ấm
tình
quê
chan
chứa
đậm
đà
Your
warmth
and
spirit,
forever
aglow.
Xuồng
ai
êm
đềm
trên
sông
On
the
river,
a
boat
glides
with
grace,
Xuôi
mái
đẩy
Its
gentle
oars
keeping
a
steady
pace.
Tha
thướt
trong
tà
áo
tím
bà
ba
A
young
maiden,
her
heart
filled
with
glee,
Em
gái
quê
thả
hồn
Loses
herself
in
the
Southern
folk
song's
melody.
Theo
câu
vọng
cổ
Amidst
the
strings
and
the
river's
flow,
Trong
tiếng
đàn
kiềm
Her
voice
weaves
a
tale,
sweet
and
low.
Giữa
sông
nước
mênh
mông
Who
could
leave
this
land
and
not
long
for
its
song,
Ai
đi
xa
mà
không
nhớ
câu
hò
For
the
enchanting
melody
that
lingers
all
day
long?
Nhớ
điệu
lý
quê
hương
A
song
of
sorrow,
a
song
of
delight,
Buồn
thương
da
diết
A
song
that
stirs
the
soul
with
its
might.
Nhớ
đất
phương
nam
Oh,
the
Southern
land,
how
I
long
for
your
embrace,
Rừng
xanh
nước
biếc
Your
lush
forests
and
your
rivers'
gentle
grace.
Ngẩn
ngơ
mái
chèo
I'll
row
my
boat
and
sing
the
songs
of
old,
Của
cái
câu
dạ
cổ
hoài
lang
Of
the
Southern
folk
song,
a
tale
that
will
never
grow
cold.
Ai
đi
xa
quê
Those
who've
left
their
homeland
behind,
Cách
biệt
dòng
sông
Their
hearts
heavy
with
memories,
entwined.
Nỗi
nhớ
trong
lòng
The
Southern
folk
song,
a
balm
for
their
pain,
Câu
hát
dân
ca
mượt
mà
Its
gentle
melody,
a
soothing
refrain.
Nghe
sao
thương
quá
Far
from
their
home,
their
spirits
yearn,
Xa
vắng
quê
nhà
For
the
sweet
strains
of
the
folk
song
they've
known.
Câu
dạ
cổ
hoài
lang
Their
hearts
filled
with
longing,
a
bittersweet
ache,
Lòng
buồn
mang
As
they
cherish
the
memories
that
time
cannot
shake.
Dạt
dào
bao
thương
nhớ
Oh,
the
Southern
folk
song,
so
dear
to
my
heart,
Thương
câu
vọng
cổ
Its
passion
and
depth,
a
flame
that
won't
depart.
Ôi
thiết
tha
đậm
đà
Though
fate
may
lead
me
far
from
this
land,
Mai
đây
có
cách
xa
The
song
of
my
homeland
will
forever
stand.
Quê
nhà
hay
xa
xứ
Those
who've
left
their
home,
their
hearts
still
yearn,
Ai
xa
quê
xa
xứ
For
the
six
verses
that
make
their
spirits
burn.
Nghe
đàn
rao
sáu
câu
In
their
hearts,
the
melody
forever
resides,
Miên
man
tha
thiết
đậm
tình
A
reminder
of
home,
where
their
love
abides.
Trong
tim
luôn
thương
nhớ
The
Southern
folk
song,
a
timeless
treasure,
Câu
điệu
buồn
quê
hương
In
my
heart,
its
flame
will
always
measure.
Miên
man
tha
thiết
đậm
tình
In
their
hearts,
the
melody
forever
resides,
Trong
tim
luôn
thương
nhớ
A
reminder
of
home,
where
their
love
abides.
Câu
vọng
cổ
tình
quê
The
nostalgia
folk
song,
a
love
for
our
homeland.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.