Lưu Chí Vỹ - Về Đâu Mái Tóc Người Thương (Remix) - перевод текста песни на немецкий

Về Đâu Mái Tóc Người Thương (Remix) - Lưu Chí Vỹперевод на немецкий




Về Đâu Mái Tóc Người Thương (Remix)
Wohin mit dem Haar der Liebsten (Remix)
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Meine Seele verlor sich in deinen Augen,
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
als du einst am Nachmittag mit offenen Haaren am Fenster saßest.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
Ich wünschte es mir so sehr, wagte es aber nicht auszusprechen,
Khép tâm lại thôi
schloss meine Gefühle ein,
Đường hoa vẫn chưa mở lối
denn der Weg der Blumen war noch nicht geöffnet.
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Das Leben ist voller Staub, ich stehe mit leeren Händen da,
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
im kalten Winter fürchte ich den Wind, der meine Schultern streift.
Lầu kín trăng về không lối chiếu
Im verschlossenen Pavillon scheint der Mond nicht herein,
Gác cao ngăn niềm yêu
die hohe Terrasse trennt unsere Liebe.
Thì thôi ước chi nhiều
So ist es besser, nicht zu viel zu träumen.
Bên nhau sao tình xa vạn cách biệt mấy sơn khê
Obwohl wir zusammen sind, ist unsere Liebe so fern wie tausend Meilen, getrennt durch Berge und Flüsse.
Ngày đi mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
An dem Tag, als du gingst, waren deine Augen tiefblau wie das Meer, meine Augen voller Trauer,
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
während ich dem Geräusch der Böller lauschte, die jemanden über die Brücke verabschiedeten.
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die Straßen sind bunt, doch du fehlst mir,
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
wohin ist dein wallendes Haar am Fenster?
Lầu vắng không người song khép kín
Der Pavillon ist leer, die Fenster sind geschlossen,
Nhớ em tôi gọi tên chỉ nghe rơi bên thềm
ich vermisse dich, rufe deinen Namen und höre nur das Fallen der Blätter auf der Veranda.
Hồn lỡ sa vào đôi mắt em
Meine Seele hat sich in deinen Augen verloren,
Chiều nao xõa tóc ngồi bên rèm
als du einst am Nachmittag mit offenen Haaren am Fenster saßest.
Thầm ước nhưng nào đâu dám nói
Ich wünschte es mir so sehr, wagte es aber nicht auszusprechen,
Khép tâm lại thôi
schloss meine Gefühle ein,
Đường hoa vẫn chưa mở lối
denn der Weg der Blumen war noch nicht geöffnet.
Đời lắm phong trần tay trắng tay
Das Leben ist voller Staub, ich stehe mit leeren Händen da,
Trời đông ngại gió lùa vai gầy
im kalten Winter fürchte ich den Wind, der meine Schultern streift.
Lầu kín trăng về không lối chiếu
Im verschlossenen Pavillon scheint der Mond nicht herein,
Gác cao ngăn niềm yêu
die hohe Terrasse trennt unsere Liebe.
Thì thôi ước chi nhiều
So ist es besser, nicht zu viel zu träumen.
Bên nhau sao tình xa vạn cách biệt mấy sơn khê
Obwohl wir zusammen sind, ist unsere Liebe so fern wie tausend Meilen, getrennt durch Berge und Flüsse.
Ngày đi mắt em xanh biển sâu, mắt tôi rưng rưng sầu
An dem Tag, als du gingst, waren deine Augen tiefblau wie das Meer, meine Augen voller Trauer,
Lặng nghe tiếng pháo tiễn ai qua cầu
während ich dem Geräusch der Böller lauschte, die jemanden über die Brücke verabschiedeten.
Đường phố muôn màu sao thiếu em
Die Straßen sind bunt, doch du fehlst,
Về đâu làn tóc xõa bên rèm
wohin mit dem wallenden Haar am Fenster?
Lầu vắng không người song khép kín
Der Pavillon ist leer, die Fenster sind geschlossen,
Nhớ em tôi gọi tên chỉ nghe rơi bên thềm
ich vermisse dich, rufe deinen Namen, höre nur das Fallen der Blätter auf der Veranda.





Авторы: Hoai Linh, Yen Lang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.