Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Đâu Mái Tóc Người Thương (Remix)
Wohin mit dem Haar der Liebsten (Remix)
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
verlor
sich
in
deinen
Augen,
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
als
du
einst
am
Nachmittag
mit
offenen
Haaren
am
Fenster
saßest.
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Ich
wünschte
es
mir
so
sehr,
wagte
es
aber
nicht
auszusprechen,
Khép
tâm
tư
lại
thôi
schloss
meine
Gefühle
ein,
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
denn
der
Weg
der
Blumen
war
noch
nicht
geöffnet.
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Staub,
ich
stehe
mit
leeren
Händen
da,
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
im
kalten
Winter
fürchte
ich
den
Wind,
der
meine
Schultern
streift.
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Im
verschlossenen
Pavillon
scheint
der
Mond
nicht
herein,
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
die
hohe
Terrasse
trennt
unsere
Liebe.
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều
So
ist
es
besser,
nicht
zu
viel
zu
träumen.
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
sind,
ist
unsere
Liebe
so
fern
wie
tausend
Meilen,
getrennt
durch
Berge
und
Flüsse.
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer,
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
während
ich
dem
Geräusch
der
Böller
lauschte,
die
jemanden
über
die
Brücke
verabschiedeten.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
Straßen
sind
bunt,
doch
du
fehlst
mir,
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
wohin
ist
dein
wallendes
Haar
am
Fenster?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
chỉ
nghe
lá
rơi
bên
thềm
ich
vermisse
dich,
rufe
deinen
Namen
und
höre
nur
das
Fallen
der
Blätter
auf
der
Veranda.
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
hat
sich
in
deinen
Augen
verloren,
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
als
du
einst
am
Nachmittag
mit
offenen
Haaren
am
Fenster
saßest.
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Ich
wünschte
es
mir
so
sehr,
wagte
es
aber
nicht
auszusprechen,
Khép
tâm
tư
lại
thôi
schloss
meine
Gefühle
ein,
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
denn
der
Weg
der
Blumen
war
noch
nicht
geöffnet.
Đời
lắm
phong
trần
tay
trắng
tay
Das
Leben
ist
voller
Staub,
ich
stehe
mit
leeren
Händen
da,
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
im
kalten
Winter
fürchte
ich
den
Wind,
der
meine
Schultern
streift.
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Im
verschlossenen
Pavillon
scheint
der
Mond
nicht
herein,
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
die
hohe
Terrasse
trennt
unsere
Liebe.
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều
So
ist
es
besser,
nicht
zu
viel
zu
träumen.
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
sind,
ist
unsere
Liebe
so
fern
wie
tausend
Meilen,
getrennt
durch
Berge
und
Flüsse.
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer,
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
während
ich
dem
Geräusch
der
Böller
lauschte,
die
jemanden
über
die
Brücke
verabschiedeten.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
Straßen
sind
bunt,
doch
du
fehlst,
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
wohin
mit
dem
wallenden
Haar
am
Fenster?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Der
Pavillon
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên
chỉ
nghe
lá
rơi
bên
thềm
ich
vermisse
dich,
rufe
deinen
Namen,
höre
nur
das
Fallen
der
Blätter
auf
der
Veranda.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hoai Linh, Yen Lang
Альбом
Túy Ca
дата релиза
10-05-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.