Текст и перевод песни Lưu Chí Vỹ - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Time Has Passed Too Quickly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
O,
tonight,
my
sadness
knows
no
bounds,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
O,
tonight,
my
sadness
knows
no
bounds,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
As
the
storm
rages
outside
my
door,
Từng
chiếc
lá
cuốn
gió
Leaves
caught
in
the
wind's
fierce
dance,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Tumbling
down
into
the
night's
embrace,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Grieving
for
a
love
that's
lost
its
spark.
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
my
return
seems
so
far
away,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
still
fly,
tireless,
Trong
nắng
hồng
mê
say
Through
the
rosy
glow
of
dawn,
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Chirping
birds,
lost
and
alone,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
hearts
separated
by
a
vast
chasm,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
filled
with
longing
and
anticipation.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
grown
accustomed,
accustomed
to
your
every
breath,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
messages
carried
in
your
eyes,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Through
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Yet
not
a
single
moment
have
we
spent
apart.
Thương
những
đêm
trăng
tàn
soi
lối
vắng
I
cherish
the
nights
of
waning
moonlight,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
thơ
Guiding
us
home,
a
verse
I'll
compose,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
treasure
the
midday
sun's
golden
rays,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
võng
nhè
nhẹ
đưa
Casting
a
melancholy
glow
as
the
hammock
gently
swings.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
O,
tonight,
my
sadness
knows
no
bounds,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
O,
tonight,
my
sadness
knows
no
bounds,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đường
As
the
springtime
of
our
love
fades
into
dust,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
find
myself
consumed
by
blame,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
caught
in
the
grip
of
irrational
anger,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Squandering
our
precious
time.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
has
passed,
Nắng
hiền
hòa
lại
về
And
the
sun's
gentle
warmth
returns,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
emptiness,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life's
inherent
futility
weighs
heavy.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands,
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
two
hands?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
grown
accustomed,
accustomed
to
your
every
breath,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
To
the
sound
of
your
laughter
and
the
messages
carried
in
your
eyes,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Through
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Yet
not
a
single
moment
have
we
spent
apart.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
lối
vắng
I
cherish
the
nights
of
waning
moonlight,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
thơ
Guiding
us
home,
a
verse
I'll
compose,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
treasure
the
midday
sun's
golden
rays,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
võng
nhè
nhẹ
đưa
Casting
a
melancholy
glow
as
the
hammock
gently
swings.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
O,
tonight,
my
sadness
knows
no
bounds,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
O,
tonight,
my
sadness
knows
no
bounds,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đường
As
the
springtime
of
our
love
fades
into
dust,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
find
myself
consumed
by
blame,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
caught
in
the
grip
of
irrational
anger,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Squandering
our
precious
time.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm
has
passed,
Nắng
hiền
hòa
lại
về
And
the
sun's
gentle
warmth
returns,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
emptiness,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life's
inherent
futility
weighs
heavy.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands,
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
two
hands?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life's
inherent
futility
weighs
heavy.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands,
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
two
hands?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life's
inherent
futility
weighs
heavy.
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands,
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
two
hands?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ben Thanh Audio Video, Lam Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.