Текст и перевод песни Lưu Chí Vỹ - Xin Thời Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thời Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
гроза,
Từng
chiếc
lá
cuốn
gió
Листья,
гонимые
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падают
в
объятия
ночи,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Я
тайно
храню
в
сердце
любовь,
как
августовский
дождь,
Ngày
về
ôi
xa
quá
День
возвращения
так
далёк,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
всё
ещё
усердно
парят,
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
розовом
рассвете,
словно
пьяные,
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Стая
птиц
щебечет,
разлетаясь,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Мы
по
разные
стороны
неба,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Ночи
ожиданья,
ночи
надежды,
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
взгляду,
несущему
весть,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
лес
стоял
голым,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
ни
на
минуту
не
расставались,
Thương
những
đêm
trăng
tàn
soi
lối
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
угасающая
луна
освещала
пустую
дорогу,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
thơ
Провожая
тебя,
я
написал
эти
стихи,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
те
дни,
когда
полуденное
солнце
склонялось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
võng
nhè
nhẹ
đưa
Грустно
звучал
тихий
скрип
качелей,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đường
Когда
весенняя
любовь
увяла
в
дорожной
пыли,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
упрекал,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
ревновал
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Лишь
напрасно
тратя
драгоценные
дни,
Dù
rằng
sau
mưa
bão
И
пусть
после
дождя,
Nắng
hiền
hòa
lại
về
Вновь
вернётся
ласковое
солнце,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
моей
душе
всё
равно
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
на
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
друг
друга,
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mắt
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
взгляду,
несущему
весть,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
лес
стоял
голым,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
ни
на
минуту
не
расставались,
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
lối
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
угасающая
луна
освещала
пустую
дорогу,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
thơ
Провожая
тебя,
я
написал
эти
стихи,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Я
помню
те
дни,
когда
полуденное
солнце
склонялось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
võng
nhè
nhẹ
đưa
Грустно
звучал
тихий
скрип
качелей,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью,
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đường
Когда
весенняя
любовь
увяла
в
дорожной
пыли,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
упрекал,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Или
ревновал
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Лишь
напрасно
тратя
драгоценные
дни,
Dù
rằng
sau
mưa
bão
И
пусть
после
дождя,
Nắng
hiền
hòa
lại
về
Вновь
вернётся
ласковое
солнце,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
В
моей
душе
всё
равно
пустота,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
на
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
друг
друга,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
на
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
друг
друга,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
- это
иллюзия,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
на
чужбине,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
друг
друга,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ben Thanh Audio Video, Lam Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.