Текст и перевод песни Lưu Chí Vỹ - Đôi Mắt Người Xưa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đôi Mắt Người Xưa
Глаза той, прежней
Chuyện
tình
của
tôi,
tan
vỡ
từ
lâu
rồi
Нашей
любви
пришел
конец
давным-давно,
Tưởng
không
bao
giờ
còn
nhớ
Я
думал,
что
не
вспомню
о
тебе
никогда.
Nhưng
bỗng
một
hôm
trên
đường
ra
phố
thị
Но
однажды,
идя
по
улицам
города,
Tôi
gặp
người
yêu
ngày
nào
Я
встретил
тебя,
моя
любовь
прежних
лет.
Đôi
mắt
ưu
tư,
thật
buồn
nàng
nhìn
tôi
В
твоих
глазах
печаль,
ты
грустно
посмотрела
на
меня
Rồi
quay
mặt
bước
đi,
như
không
hề
quen
biết
И
отвернулась,
словно
мы
не
были
знакомы.
Cũng
đôi
mắt
này
năm
xưa
lạc
vào
hồn
tôi
Эти
же
глаза
когда-то
пленили
мою
душу,
Trong
những
đêm
không
ngủ
chong
đèn
nhìn
khói
thuốc
bay
В
бессонные
ночи,
глядя
на
дым
сигареты,
я
видел
их.
Em
dĩ
vãng
đôi
mình
được
dệt
thành
bao
kỷ
niệm
Ты
стала
прошлым,
сотканным
из
воспоминаний,
Từ
khi
mới
quen
nhau
С
того
самого
дня,
как
мы
встретились.
Ôi
đôi
mắt
người
xưa
bao
lần
khóc
ướt
vai
tôi
Ах,
твои
глаза,
как
часто
они
плакали
у
меня
на
плече
Trong
những
đêm
nghẹn
ngào
В
те
ночи,
полные
печали.
Rồi
ngày
tháng
êm
trôi,
đường
đời
chia
hai
lối
Дни
и
месяцы
текли
рекой,
наши
пути
разошлись.
Bỗng
một
hôm
có
thiệp
hồng
báo
tin
vui
И
вдруг
однажды
мне
принесли
розовый
конверт
с
радостной
вестью,
Tin
em
lấy
chồng
Вестью
о
твоей
свадьбе.
Khi
về
bên
ấy
em
có
nhớ
người
xưa
không?
Выходя
замуж,
вспомнила
ли
ты
обо
мне?
Người
tình
của
tôi,
xa
cách
từ
bao
ngày
Моя
любимая,
мы
расстались
так
давно,
Tưởng
không
bao
giờ
gặp
nữa
Я
думал,
что
не
увижу
тебя
больше
никогда.
Cơn
gió
chiều
nay,
vô
tình
mang
nỗi
buồn
Вечерний
ветер
невольно
принес
грусть,
Cho
kỷ
niệm
thêm
nghẹn
ngào
И
воспоминания
стали
еще
горче.
Thôi
trách
nhau
chi
chuyện
tình
dù
dở
dang
Зачем
корить
друг
друга
за
любовь,
пусть
и
не
сложившуюся,
Đã
tan
thành
khói
sương,
xin
quên
vào
dĩ
vãng
Она
растворилась,
как
дым.
Давай
забудем
о
прошлом.
Đôi
mắt
người
xưa
xin
đừng
buồn
vì
tôi
Глаза
той,
прежней,
прошу,
не
грусти
обо
мне,
Cho
trái
tim
tôi
ngủ
quên
chuyện
tình
xưa
lỡ
làng
Позволь
моему
сердцу
забыть
о
нашей
не
сложившейся
любви.
Em
dĩ
vãng
đôi
mình
được
dệt
thành
bao
kỷ
niệm
Ты
стала
прошлым,
сотканным
из
воспоминаний,
Từ
khi
mới
quen
nhau
С
того
самого
дня,
как
мы
встретились.
Ôi
đôi
mắt
người
xưa
bao
lần
khóc
ướt
vai
tôi
Ах,
твои
глаза,
как
часто
они
плакали
у
меня
на
плече
Trong
những
đêm
nghẹn
ngào
В
те
ночи,
полные
печали.
Rồi
ngày
tháng
êm
trôi,
đường
đời
chia
hai
lối
Дни
и
месяцы
текли
рекой,
наши
пути
разошлись.
Bỗng
một
hôm
có
thiệp
hồng
báo
tin
vui
И
вдруг
однажды
мне
принесли
розовый
конверт
с
радостной
вестью,
Tin
em
lấy
chồng
Вестью
о
твоей
свадьбе.
Khi
về
bên
ấy
em
có
nhớ
người
xưa
không?
Выходя
замуж,
вспомнила
ли
ты
обо
мне?
Người
tình
của
tôi,
xa
cách
từ
bao
ngày
Моя
любимая,
мы
расстались
так
давно,
Tưởng
không
bao
giờ
gặp
nữa
Я
думал,
что
не
увижу
тебя
больше
никогда.
Cơn
gió
chiều
nay,
vô
tình
mang
nỗi
buồn
Вечерний
ветер
невольно
принес
грусть,
Cho
kỷ
niệm
thêm
nghẹn
ngào
И
воспоминания
стали
еще
горче.
Thôi
trách
nhau
chi
chuyện
tình
dù
dở
dang
Зачем
корить
друг
друга
за
любовь,
пусть
и
не
сложившуюся,
Đã
tan
thành
khói
sương,
xin
quên
vào
dĩ
vãng
Она
растворилась,
как
дым.
Давай
забудем
о
прошлом.
Đôi
mắt
người
xưa
xin
đừng
buồn
vì
tôi
Глаза
той,
прежней,
прошу,
не
грусти
обо
мне,
Cho
trái
tim
tôi
ngủ
quên
chuyện
tình
xưa
lỡ
làng
Позволь
моему
сердцу
забыть
о
нашей
не
сложившейся
любви.
Đôi
mắt
người
xưa
xin
đừng
buồn
vì
tôi
Глаза
той,
прежней,
прошу,
не
грусти
обо
мне,
Cho
trái
tim
tôi
ngủ
quên
chuyện
tình
xưa
lỡ
làng
Позволь
моему
сердцу
забыть
о
нашей
не
сложившейся
любви.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngan Giang, Pham Van Dang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.