Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Foi
sem
mais
nem
menos
Einfach
so
Que
um
dia
selei
a
cento
e
vinte
e
cinco
azul
Sattelte
ich
eines
Tages
die
blaue
125er
Foi
sem
mais
nem
menos
Einfach
so
Que
me
deu
para
arrancar
sem
destino
nenhum
Kam
es
mir
in
den
Sinn,
ohne
jedes
Ziel
loszufahren
Foi
sem
graça
nem
pensando
na
desgraça
Es
war
ohne
Zögern,
ohne
ans
Unglück
zu
denken
Que
entrei
pelo
calor
Dass
ich
in
die
Hitze
hineinfuhr
Sem
pendura
que
a
vida
já
me
foi
dura
Ohne
Ballast,
denn
das
Leben
war
schon
hart
genug
zu
mir
Pra
insistir
na
companhia
Um
auf
Gesellschaft
zu
bestehen
O
tempo
não
me
diz
nada
Die
Zeit
sagt
mir
nichts
Nem
o
homem
da
portagem
na
entrada
da
auto-estrada
Auch
nicht
der
Mann
an
der
Mautstelle
bei
der
Autobahnauffahrt
A
ponte
ficou
deserta
Die
Brücke
wurde
leer
Nem
sei
mesmo
se
Lisboa
não
partiu
para
parte
incerta
Ich
weiß
nicht
mal,
ob
Lissabon
nicht
an
einen
unbekannten
Ort
verschwunden
ist
Viva
o
espaço
que
me
fica
pela
frente
e
não
me
deixa
recuar
Es
lebe
der
Raum
vor
mir,
der
mich
nicht
zurückweichen
lässt
Sem
paredes,
sem
ter
portas
nem
janelas
nem
muros
para
derrubar
Ohne
Wände,
ohne
Türen
oder
Fenster
oder
Mauern
zum
Einreißen
Talvez
um
dia
me
encontre
Vielleicht
finde
ich
mich
eines
Tages
Assim
talvez
me
encontre
So
finde
ich
mich
vielleicht
Curiosamente
dou
por
mim
pensando
onde
isto
me
vai
levar
Seltsamerweise
ertappe
ich
mich
beim
Gedanken,
wohin
mich
das
führen
wird
De
uma
forma
ou
outra
há
de
haver
uma
hora
para
a
vontade
de
parar
Früher
oder
später
wird
der
Moment
kommen,
anhalten
zu
wollen
Só
que
à
frente
o
bailado
do
calor
vai
me
arrastando
para
o
vazio
Doch
vor
mir
zieht
mich
das
Flirren
der
Hitze
in
die
Leere
E
com
o
ar
na
cara,
vou
sentindo
desafios
que
nunca
ninguém
sentiu
Und
mit
dem
Fahrtwind
im
Gesicht
spüre
ich
Herausforderungen,
die
noch
nie
jemand
gespürt
hat
Talvez
um
dia
me
encontre
Vielleicht
finde
ich
mich
eines
Tages
Assim
talvez
me
encontre
So
finde
ich
mich
vielleicht
Entre
as
dúvidas
do
que
sou
e
onde
quero
chegar
Zwischen
den
Zweifeln,
was
ich
bin
und
wohin
ich
will
Um
ponto
preto
quebra-me
a
solidão
do
olhar
Ein
schwarzer
Punkt
durchbricht
die
Einsamkeit
meines
Blicks
Será
que
existe
em
mim
um
passaporte
para
sonhar
Gibt
es
in
mir
einen
Pass
zum
Träumen?
E
a
fúria
de
viver
é
mesmo
fúria
de
acabar
Und
ist
die
Gier
zu
leben
wirklich
die
Gier
zu
enden?
Foi
sem
mais
nem
menos
Einfach
so
Que
um
dia
selou
a
cento
e
vinte
e
cinco
azul
Sattelte
er
eines
Tages
die
blaue
125er
Foi
sem
mais
nem
menos
Einfach
so
Que
partiu
sem
destino
nenhum
Brach
er
ohne
jedes
Ziel
auf
Foi
com
esperança
sem
ligar
muita
importância
àquilo
que
a
vida
quer
Es
war
mit
Hoffnung,
ohne
dem
viel
Bedeutung
beizumessen,
was
das
Leben
will
Foi
com
força
acabar
por
se
encontrar
naquilo
que
ninguém
quer
Es
war
mit
der
Kraft,
sich
schließlich
in
dem
zu
finden,
was
niemand
will
Mas
Deus
leva
os
que
ama
Aber
Gott
holt
die
zu
sich,
die
er
liebt
Só
Deus
tem
os
que
mais
ama.
Nur
Gott
hat
die,
die
er
am
meisten
liebt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joao Manuel Gil Lopes, Luis Represas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.