Текст и перевод песни Luís Represas - Sombras
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sorrateiras
sombras
entre
o
nevoeiro
Stealthy
shadows
amongst
the
fog
Esgueiram-se
furtivas
sem
deixar
vestígio
Sneak
furtively,
leaving
no
trace
Fogem
quando
os
uivos
das
sirenes
frias
They
flee
when
the
cold
sirens
wail
Como
o
azul
que
deitam
lhes
aguça
a
vida
As
the
blue
they
cast
sharpens
their
lives
Nem
o
frio
conta
como
companhia
Not
even
the
cold
counts
as
company
O
orvalho
borda
a
colcha
de
uma
cama
fugidia
Dew
edges
the
quilt
of
a
fleeting
bed
Os
dias
ao
contrario
são
as
noites
do
avesso
Days
in
reverse
are
nights
inside
out
São
as
febres
ao
começo
do
inferno
em
delírio
Fevers
at
the
onset
of
delirious
hell
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
And
cry
out
for
those
who
satiate
it
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Or
fear
crushes
like
a
warm
kiss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
And
cry
out
for
those
who
satiate
it
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Or
fear
crushes
like
a
warm
kiss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human
Os
olhos
veem
longe
quando
estão
fechados
Eyes
see
far
when
closed
E
até
lhes
trazem
cheiros
que
há
muito
não
sentiam
And
even
bring
scents
long
forgotten
Há
muito
não
é
tanto
porque
o
tempo
ainda
é
pouco
Long
ago
isn't
that
long,
for
time
is
still
short
E
enquanto
os
olhos
sonham
não
lhes
dão
cuidados
And
while
eyes
dream,
they
give
no
worries
Sentem-se
insensíveis
e
desafiantes
They
feel
insensitive
and
defiant
Nada,
nem
os
homens,
pode
causar
dano
Nothing,
not
even
men,
can
cause
harm
A
vida
não
ficou
pior
do
que
era
dantes
Life
hasn't
gotten
worse
than
it
was
before
Nem
vai
ficar
melhor
com
o
puxar
do
pano
Nor
will
it
get
better
with
the
curtain's
pull
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
And
cry
out
for
those
who
satiate
it
Ou
o
medo
esmaga
como
um
beijo
quente
Or
fear
crushes
like
a
warm
kiss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
And
cry
out
for
those
who
satiate
it
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Or
fear
crushes
with
a
warm
kiss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human
(Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome)
(Sometimes
they
hunger
to
know
hunger)
(E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia)
(And
cry
out
for
those
who
satiate
it)
(Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente)
(Or
fear
crushes
with
a
warm
kiss)
(E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente)
(And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human)
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
And
cry
out
for
those
who
satiate
it
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Or
fear
crushes
with
a
warm
kiss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
And
cry
out
for
those
who
satiate
it
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Or
fear
crushes
with
a
warm
kiss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
And
cry
out
for
those
who
satiate
it
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Or
fear
crushes
with
a
warm
kiss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger
E
gritar
por
quem
a
fome
lhes
sacia
And
cry
out
for
those
who
satiate
it
Ou
o
medo
esmaga
com
um
beijo
quente
Or
fear
crushes
with
a
warm
kiss
E
com
uma
carícia
adoça
a
angustia
de
ser
gente
And
with
a
caress,
sweetens
the
anguish
of
being
human
Às
vezes
têm
fome
de
saber
ter
fome.
Sometimes
they
hunger
to
know
hunger.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.