Гремят
обломки
империй,
рушатся
древние
стены
Trümmer
der
Imperien
krachen,
uralte
Mauern
stürzen
ein
А
в
зоне
Совдеповских
прерий
— дьявольские
перемены
Und
im
Gebiet
der
Sowdep-Steppen
– teuflische
Veränderungen
Проснулись
вожди
ГУЛага,
голодные
псы
Тартара
Erwacht
sind
die
Führer
des
GULag,
die
hungrigen
Hunde
des
Tartarus
Кулак
Иванушки
Драго
и
мощь
православных
радаров
Die
Faust
von
Ivanuschka
Drago
und
die
Macht
der
orthodoxen
Radare
Красна
хохломою
матрёшка,
бьют
в
сердце
колокола
Prächtig
mit
Chochloma
die
Matrjoschka,
Glocken
schlagen
ins
Herz
Роняет
берёзка
серёжки,
как
горлица
пёрья
с
крыла
Die
kleine
Birke
lässt
ihre
Kätzchen
fallen,
wie
eine
Turteltaube
Federn
vom
Flügel
Как
девка
хохочет
гармошка,
над
матушкой-Волгой
туман
Wie
ein
Mädchen
lacht
die
Harmonika,
über
Mütterchen
Wolga
liegt
Nebel
Робят,
и
в
цепях
по
дорожке:
Смоленск,
Чита,
Магадан
Die
Jungs,
und
in
Ketten
auf
dem
Weg:
Smolensk,
Tschita,
Magadan
Шанхай
— столица
Урала,
столица
Сибири
— Баку
Schanghai
– Hauptstadt
des
Urals,
Hauptstadt
Sibiriens
– Baku
Казачий
патруль
по
вокзалам
в
водочке
топит
тоску
Kosakenpatrouille
auf
den
Bahnhöfen
ertränkt
den
Kummer
im
Wodka
Бредут
бурлаки
вдоль
канавы
— тянут
обломки
ракет
Wolgaschlepper
stapfen
entlang
des
Grabens
– ziehen
Raketentrümmer
Воскреснет
карлик
картавый
под
звон
Олимпийских
Побед
Auferstehen
wird
der
lispelnde
Zwerg
zum
Klang
der
Olympischen
Siege
Красна
хохломою
матрёшка,
бьют
в
сердце
колокола
Prächtig
mit
Chochloma
die
Matrjoschka,
Glocken
schlagen
ins
Herz
Роняет
берёзка
серёжки,
как
горлица
пёрья
с
крыла
Die
kleine
Birke
lässt
ihre
Kätzchen
fallen,
wie
eine
Turteltaube
Federn
vom
Flügel
Как
девка
хохочет
гармошка,
над
матушкой-Волгой
туман
Wie
ein
Mädchen
lacht
die
Harmonika,
über
Mütterchen
Wolga
liegt
Nebel
Робят,
и
в
цепях
по
дорожке:
Смоленск,
Чита,
Магадан
Die
Jungs,
und
in
Ketten
auf
dem
Weg:
Smolensk,
Tschita,
Magadan
В
лапти,
как
ноженьки,
языки
костра
In
Bastschuhe,
wie
Beinchen,
die
Flammenzungen
des
Feuers
Лезвия
ножичков
гуляют
до
утра
Messerklingen
streifen
umher
bis
zum
Morgen
Любо
голодранцам
резать
богачёв
Den
Habenichtsen
gefällt
es,
die
Reichen
zu
erstechen
Вернулся
из
Франции
Емелька
Пугачёв!
Aus
Frankreich
zurückgekehrt
ist
Jemelka
Pugatschow!
Красна
хохломою
матрёшка,
бьют
в
сердце
колокола
Prächtig
mit
Chochloma
die
Matrjoschka,
Glocken
schlagen
ins
Herz
Роняет
березка
серёжки,
как
горлица
пёрья
с
крыла
Die
kleine
Birke
lässt
ihre
Kätzchen
fallen,
wie
eine
Turteltaube
Federn
vom
Flügel
Как
девка
хохочет
гармошка,
над
матушкой-Волгой
туман
Wie
ein
Mädchen
lacht
die
Harmonika,
über
Mütterchen
Wolga
liegt
Nebel
Робят,
и
в
цепях
по
дорожке:
Смоленск,
Чита,
Магадан
Die
Jungs,
und
in
Ketten
auf
dem
Weg:
Smolensk,
Tschita,
Magadan
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: сергей михалок
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.