Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le coeur ou la raison
Das Herz oder die Vernunft
J'ai
laissé
mon
cœur
parler,
lui
qui
n'est
pas
facile
Ich
habe
mein
Herz
sprechen
lassen,
das
nicht
einfach
ist
Je
l'ai
laissé
faire
ce
qu'il
voulait
Ich
ließ
es
tun,
was
es
wollte
Mais
il
fonce
tout
droit
comme
un
imbécile
Aber
es
stürmt
blindlings
wie
ein
Idiot
voran
Oui,
il
s'est
mis
à
nu
Ja,
es
hat
sich
entblößt
Il
croit
toujours
au
grand
amour
comme
dans
les
films
Es
glaubt
immer
noch
an
die
große
Liebe
wie
im
Film
Il
oublie
ses
blessures,
il
ne
s'attend
jamais
au
pire
Es
vergisst
seine
Verletzungen,
es
erwartet
nie
das
Schlimmste
Quand
il
aime,
il
est
dépendant,
ce
fou
devient
accro
Wenn
es
liebt,
ist
es
abhängig,
dieser
Narr
wird
süchtig
Quand
il
aime,
il
est
aveugle,
il
efface
tous
les
défauts
Wenn
es
liebt,
ist
es
blind,
es
löscht
alle
Fehler
aus
Quand
il
aime,
il
est
égoïste,
n'avance
qu'en
solo
Wenn
es
liebt,
ist
es
egoistisch,
geht
nur
seinen
eigenen
Weg
Quand
c'est
trop
tard,
c'est
la
raison
qui
soigne
tous
les
bobos
Wenn
es
zu
spät
ist,
ist
es
die
Vernunft,
die
alle
Wehwehchen
heilt
Faut
que
j'me
décide
et
ça
fait
mal
Ich
muss
mich
entscheiden
und
es
tut
weh
Faut
s'y
tenir,
j'en
ai
marre
de
faire
des
choix
Ich
muss
durchhalten,
ich
habe
es
satt,
Entscheidungen
zu
treffen
Faut
que
j'me
décide
et
ça
fait
mal
Ich
muss
mich
entscheiden
und
es
tut
weh
Choisir
entre
le
cœur
ou
la
raison
Zwischen
dem
Herzen
oder
der
Vernunft
zu
wählen
J'suis
pas
capable
Ich
bin
nicht
fähig
dazu
J'ai
laissé
la
raison
parler
Ich
habe
die
Vernunft
sprechen
lassen
Elle
qui
ne
lâche
rien
(rien),
n'attend
jamais
d'être
blessée
Sie,
die
nichts
loslässt
(nichts),
erwartet
nie,
verletzt
zu
werden
Elle,
elle
pense
au
lendemain
Sie,
sie
denkt
an
morgen
Agit
à
contrecœur
parfois,
pour
éviter
les
erreurs
Handelt
manchmal
widerwillig,
um
Fehler
zu
vermeiden
Elle
connaît
sa
valeur,
donc
elle
sécurise
le
cœur
Sie
kennt
ihren
Wert,
also
sichert
sie
das
Herz
ab
Elle
est
forte,
elle
fait
attention
à
tout
Sie
ist
stark,
sie
achtet
auf
alles
Elle
supporte,
elle
encaisse
même
tous
les
coups
Sie
erträgt,
sie
steckt
sogar
alle
Schläge
ein
Elle
le
sait,
ouais,
souvent
les
histoires
sont
sans
issues
Sie
weiß
es,
ja,
oft
sind
Geschichten
ohne
Ausweg
Quand
elle
s'emporte,
le
cœur
est
toujours
là
au
rendez-vous
Wenn
sie
sich
aufregt,
ist
das
Herz
immer
zur
Stelle
Faut
que
j'me
décide
et
ça
fait
mal
(mal)
Ich
muss
mich
entscheiden
und
es
tut
weh
(weh)
Faut
s'y
tenir,
j'en
ai
marre
de
faire
des
choix
(des
choix)
Ich
muss
durchhalten,
ich
habe
es
satt,
Entscheidungen
zu
treffen
(Entscheidungen)
Faut
que
j'me
décide
et
ça
fait
mal
(mal)
Ich
muss
mich
entscheiden
und
es
tut
weh
(weh)
Choisir
entre
le
cœur
ou
la
raison
(raison)
Zwischen
dem
Herzen
oder
der
Vernunft
(Vernunft)
zu
wählen
J'suis
pas
capable
Ich
bin
nicht
fähig
dazu
Faut
que
j'me
décide
et
ça
fait
mal
(et
ça
fait
mal)
Ich
muss
mich
entscheiden
und
es
tut
weh
(und
es
tut
weh)
Faut
s'y
tenir,
j'en
ai
marre
de
faire
des
choix
(j'en
ai
marre)
Ich
muss
durchhalten,
ich
habe
es
satt,
Entscheidungen
zu
treffen
(ich
habe
es
satt)
Faut
que
j'me
décide
et
ça
fait
mal
Ich
muss
mich
entscheiden
und
es
tut
weh
Choisir
entre
le
cœur
ou
la
raison
Zwischen
dem
Herzen
oder
der
Vernunft
zu
wählen
J'suis
pas
capable
Ich
bin
nicht
fähig
dazu
Le
cœur
ou
la
raison
Das
Herz
oder
die
Vernunft
Le
cœur
ou
la
raison
Das
Herz
oder
die
Vernunft
Le
cœur
ou
la
raison
Das
Herz
oder
die
Vernunft
Le
cœur
ou
la
raison
Das
Herz
oder
die
Vernunft
Oui,
le
cœur
ou
la
raison
Ja,
das
Herz
oder
die
Vernunft
Le
cœur
ou
la
raison,
oh-oh-oh
Das
Herz
oder
die
Vernunft,
oh-oh-oh
Le
cœur
ou
la
raison
Das
Herz
oder
die
Vernunft
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bujar Malaj
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.