Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le bon veuf
Der gute Witwer
La
tête
entre
deux
tempes
grises
et
deux
mâchoires
bien
serrées
Der
Kopf
zwischen
zwei
grauen
Schläfen
und
zwei
fest
zusammengebissenen
Kiefern,
Quand
même
élégant
dans
sa
chemise
un
tantinet
mal
repassée
Dennoch
elegant
in
seinem
Hemd,
ein
klein
wenig
schlecht
gebügelt,
Parce
que
le
pauvre
n'a
plus
personne
ni
au
grenier,
ni
en
cuisine
Weil
der
Arme
niemanden
mehr
hat,
weder
auf
dem
Dachboden
noch
in
der
Küche,
Pour
jouer
l'amante
et
la
bonne
d'une
main
douce
et
féminine
Um
die
Geliebte
und
die
Magd
zu
spielen,
mit
einer
sanften,
femininen
Hand.
Il
promène
sa
quarantaine
avec
l'honneur
de
n'être
encore
Er
trägt
seine
Vierzigerjahre
zur
Schau,
mit
der
Ehre,
noch
immer
nur
Qu'un
rescapé
de
cette
peine
que
ne
peut
causer
que
la
mort
Ein
Überlebender
dieses
Leids
zu
sein,
das
nur
der
Tod
verursachen
kann.
Il
promène
son
impuissance
de
mari
injustement
libre
Er
trägt
seine
Ohnmacht
als
ungerechterweise
freier
Ehemann
zur
Schau,
Obligé
d'purger
comme
sentence
une
perpétuelle
absence
horrible
Gezwungen,
als
Strafe
eine
ewige,
schreckliche
Abwesenheit
abzubüßen.
Il
s'en
va
la
joue
presque
humide
et
joliment
presque
rasé
Er
geht
davon,
die
Wange
fast
feucht
und
hübsch
fast
rasiert,
D'un
pas
apparemment
solide
et
que
l'on
suppose
ébranlé
Mit
einem
scheinbar
festen
Schritt,
von
dem
man
annimmt,
er
sei
erschüttert,
Au
petit
café
du
village
où
se
pressent
à
le
consoler
Zum
kleinen
Dorfcafé,
wo
sie
sich
drängen,
um
ihn
zu
trösten,
Des
tas
d'agréables
visages
aux
larges
sourires
dévoués
Haufenweise
angenehme
Gesichter
mit
breitem,
ergebenem
Lächeln.
Plus
il
déballe
son
histoire,
plus
les
demoiselles
charmées
Je
mehr
er
seine
Geschichte
auspackt,
desto
mehr
drängen
sich
die
bezauberten
Fräuleins,
S'agglutinent,
viennent
s'asseoir
auprès
du
grand
déraciné
Kommen
herbei,
setzen
sich
neben
den
großen
Entwurzelten,
Qui
comme
généalogie
ne
semble
compter
qu'une
branche
Der
als
Stammbaum
nur
einen
Ast
zu
zählen
scheint,
Celle
tombée
de
sa
chérie,
de
sa
défunte,
de
son
ange
Jenen,
der
von
seiner
Liebsten
gefallen
ist,
seiner
Verstorbenen,
seinem
Engel.
Quoi
d'plus
attrayant
qu'un
bon
veuf
pour
qui
une
nouvelle
vie
commence?
Was
ist
attraktiver
als
ein
guter
Witwer,
für
den
ein
neues
Leben
beginnt?
Qui
faute
d'avoir
un
coœur
neuf
a
l'cœur
lavé
par
le
silence
Der,
mangels
eines
neuen
Herzens,
ein
durch
die
Stille
reingewaschenes
Herz
hat,
De
celle
qui
dort
la
bouche
close
avec
des
secrets
pleins
l'cercueil
Jener,
die
mit
geschlossenem
Mund
schläft,
mit
Geheimnissen
voll
im
Sarg,
Et
une
douzaine
des
rouges
roses
qu'il
lui
a
piquées
dans
l'orgueil
Und
ein
Dutzend
roter
Rosen,
die
er
ihr
aus
Stolz
beigelegt
hat,
Avant
de
fermer
le
couvercle
devant
la
foule
désolée
Bevor
er
den
Deckel
schloss,
vor
der
untröstlichen
Menge,
Qui
semblait
s'étrangler
avec
une
sympathie
démesurée
Die
vor
übermäßigem
Mitgefühl
zu
ersticken
schien.
Quoi
d'plus
séduisant
qu'un
bon
mec
soudain
blanchit
de
tous
soupçons?
Was
ist
verführerischer
als
ein
guter
Kerl,
plötzlich
von
allen
Verdachtsmomenten
reingewaschen?
Les
ex-époux,
on
les
respecte;
surtout
en
deuil,
et
en
veston
Ex-Ehemänner,
man
respektiert
sie;
besonders
trauernd
und
im
Sakko.
Et
c'est
la
tête
entre
deux
planches
et
deux
mâchoires
bien
cimentées
Und
es
ist
der
Kopf
zwischen
zwei
Brettern
und
zwei
fest
zementierten
Kiefern,
Que
la
petite
dame
toute
blanche,
que
l'on
a
toute
endimanchée
Dass
die
kleine,
ganz
blasse
Dame,
die
man
ganz
sonntäglich
gekleidet
hat,
Avant
d'la
mettre
dans
son
trou
et
d'l'ensevelir
de
cette
terre
Bevor
man
sie
in
ihr
Loch
legte
und
mit
dieser
Erde
begrub,
Dont
elle
doit
la
pelletée
première
à
son
irréprochable
époux
Von
der
sie
die
erste
Schaufel
ihrem
tadellosen
Gatten
verdankt.
Oui,
c'est
la
tête
sous
une
pierre
et
le
dos
rongé
jusqu'à
l'os
Ja,
es
ist
der
Kopf
unter
einem
Stein
und
der
Rücken
bis
auf
die
Knochen
zerfressen,
Qu'elle
laisse
son
bon
mari
faire
l'éloge
de
leurs
si
justes
noces
Dass
sie
ihren
guten
Ehemann
das
Lob
ihrer
so
gerechten
Hochzeit
singen
lässt,
Et
leur
inachevé
mariage
pour
lequel
mainte
villageoises
Und
ihre
unvollendete
Ehe,
für
die
manche
Dorfbewohnerin
Postulent
le
feu
au
corsage
et
le
beau
minois
en
extase
Sich
bewirbt,
das
Feuer
im
Mieder
und
das
schöne
Antlitz
in
Ekstase.
Bien
entendu,
il
la
louange,
sa
belle
morte
bien-aimée
Natürlich
lobt
er
sie,
seine
schöne,
geliebte
Verstorbene,
Depuis
qu'elle
s'est
changée
en
ange
et
en
vitesse,
et
en
fumée
Seit
sie
sich
in
einen
Engel
verwandelt
hat,
und
zwar
schnell,
und
in
Rauch.
Jamais
personne
ne
saura
que
leur
amour
battait
de
l'aile
Niemals
wird
jemand
erfahren,
dass
ihre
Liebe
kriselte,
La
morte
est
sauvée
par
le
Ciel,
le
veuf
est
sauvé
par
le
glas
Die
Tote
ist
durch
den
Himmel
gerettet,
der
Witwer
ist
durch
das
Totengeläut
gerettet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lynda Lemay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.