Lynda Lemay - Le bon veuf - перевод текста песни на немецкий

Le bon veuf - Lynda Lemayперевод на немецкий




Le bon veuf
Der gute Witwer
La tête entre deux tempes grises et deux mâchoires bien serrées
Der Kopf zwischen zwei grauen Schläfen und zwei fest zusammengebissenen Kiefern,
Quand même élégant dans sa chemise un tantinet mal repassée
Dennoch elegant in seinem Hemd, ein klein wenig schlecht gebügelt,
Parce que le pauvre n'a plus personne ni au grenier, ni en cuisine
Weil der Arme niemanden mehr hat, weder auf dem Dachboden noch in der Küche,
Pour jouer l'amante et la bonne d'une main douce et féminine
Um die Geliebte und die Magd zu spielen, mit einer sanften, femininen Hand.
Il promène sa quarantaine avec l'honneur de n'être encore
Er trägt seine Vierzigerjahre zur Schau, mit der Ehre, noch immer nur
Qu'un rescapé de cette peine que ne peut causer que la mort
Ein Überlebender dieses Leids zu sein, das nur der Tod verursachen kann.
Il promène son impuissance de mari injustement libre
Er trägt seine Ohnmacht als ungerechterweise freier Ehemann zur Schau,
Obligé d'purger comme sentence une perpétuelle absence horrible
Gezwungen, als Strafe eine ewige, schreckliche Abwesenheit abzubüßen.
Il s'en va la joue presque humide et joliment presque rasé
Er geht davon, die Wange fast feucht und hübsch fast rasiert,
D'un pas apparemment solide et que l'on suppose ébranlé
Mit einem scheinbar festen Schritt, von dem man annimmt, er sei erschüttert,
Au petit café du village se pressent à le consoler
Zum kleinen Dorfcafé, wo sie sich drängen, um ihn zu trösten,
Des tas d'agréables visages aux larges sourires dévoués
Haufenweise angenehme Gesichter mit breitem, ergebenem Lächeln.
Plus il déballe son histoire, plus les demoiselles charmées
Je mehr er seine Geschichte auspackt, desto mehr drängen sich die bezauberten Fräuleins,
S'agglutinent, viennent s'asseoir auprès du grand déraciné
Kommen herbei, setzen sich neben den großen Entwurzelten,
Qui comme généalogie ne semble compter qu'une branche
Der als Stammbaum nur einen Ast zu zählen scheint,
Celle tombée de sa chérie, de sa défunte, de son ange
Jenen, der von seiner Liebsten gefallen ist, seiner Verstorbenen, seinem Engel.
Quoi d'plus attrayant qu'un bon veuf pour qui une nouvelle vie commence?
Was ist attraktiver als ein guter Witwer, für den ein neues Leben beginnt?
Qui faute d'avoir un coœur neuf a l'cœur lavé par le silence
Der, mangels eines neuen Herzens, ein durch die Stille reingewaschenes Herz hat,
De celle qui dort la bouche close avec des secrets pleins l'cercueil
Jener, die mit geschlossenem Mund schläft, mit Geheimnissen voll im Sarg,
Et une douzaine des rouges roses qu'il lui a piquées dans l'orgueil
Und ein Dutzend roter Rosen, die er ihr aus Stolz beigelegt hat,
Avant de fermer le couvercle devant la foule désolée
Bevor er den Deckel schloss, vor der untröstlichen Menge,
Qui semblait s'étrangler avec une sympathie démesurée
Die vor übermäßigem Mitgefühl zu ersticken schien.
Quoi d'plus séduisant qu'un bon mec soudain blanchit de tous soupçons?
Was ist verführerischer als ein guter Kerl, plötzlich von allen Verdachtsmomenten reingewaschen?
Les ex-époux, on les respecte; surtout en deuil, et en veston
Ex-Ehemänner, man respektiert sie; besonders trauernd und im Sakko.
Et c'est la tête entre deux planches et deux mâchoires bien cimentées
Und es ist der Kopf zwischen zwei Brettern und zwei fest zementierten Kiefern,
Que la petite dame toute blanche, que l'on a toute endimanchée
Dass die kleine, ganz blasse Dame, die man ganz sonntäglich gekleidet hat,
Avant d'la mettre dans son trou et d'l'ensevelir de cette terre
Bevor man sie in ihr Loch legte und mit dieser Erde begrub,
Dont elle doit la pelletée première à son irréprochable époux
Von der sie die erste Schaufel ihrem tadellosen Gatten verdankt.
Oui, c'est la tête sous une pierre et le dos rongé jusqu'à l'os
Ja, es ist der Kopf unter einem Stein und der Rücken bis auf die Knochen zerfressen,
Qu'elle laisse son bon mari faire l'éloge de leurs si justes noces
Dass sie ihren guten Ehemann das Lob ihrer so gerechten Hochzeit singen lässt,
Et leur inachevé mariage pour lequel mainte villageoises
Und ihre unvollendete Ehe, für die manche Dorfbewohnerin
Postulent le feu au corsage et le beau minois en extase
Sich bewirbt, das Feuer im Mieder und das schöne Antlitz in Ekstase.
Bien entendu, il la louange, sa belle morte bien-aimée
Natürlich lobt er sie, seine schöne, geliebte Verstorbene,
Depuis qu'elle s'est changée en ange et en vitesse, et en fumée
Seit sie sich in einen Engel verwandelt hat, und zwar schnell, und in Rauch.
Jamais personne ne saura que leur amour battait de l'aile
Niemals wird jemand erfahren, dass ihre Liebe kriselte,
La morte est sauvée par le Ciel, le veuf est sauvé par le glas
Die Tote ist durch den Himmel gerettet, der Witwer ist durch das Totengeläut gerettet.





Авторы: Lynda Lemay


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.