Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les torchons
Die Putzlappen
Les
torchons
contre
les
guenilles
Die
Putzlappen
gegen
die
Lumpen
C'est
l'expression
dans
ma
famille
Das
ist
der
Ausdruck
in
meiner
Familie
Mes
fr?
res
se
battent
quand
ils
sont
chauds
Meine
Brüder
prügeln
sich,
wenn
sie
in
Fahrt
sind
La
guerre?
clate
en
mille
morceaux
Der
Krieg
bricht
in
tausend
Stücke
Chez
nous
on
a
c'que
l'on
m?
rite
Bei
uns
bekommt
man,
was
man
verdient
On
finira
l'estomac
creux
Wir
werden
mit
leerem
Magen
enden
Mais
mieux
vaut
tard
que
tout
d'suite
Aber
besser
spät
als
sofort
Chez
nous
les
loups
se
mangent
entre
eux
Bei
uns
fressen
sich
die
Wölfe
gegenseitig
Coeur
qui
soupire
mange
une
vol?
e
Herz,
das
seufzt,
kriegt
eine
Tracht
Prügel
Et
l'app?
tit
vient
en
mangeant
Und
der
Appetit
kommt
beim
Essen
Lorsque
le
feu
fait
pas
d'fum?
e
Wenn
das
Feuer
keinen
Rauch
macht
On
peut
br?
ler
eternellement
Kann
man
ewig
brennen
Les
grands
rem?
des?
nos
grands
maux
Die
großen
Heilmittel
für
unsere
großen
Übel
On
les
trouve
pas
en
pharmacie
Findet
man
nicht
in
der
Apotheke
On
s'
habitue?
nos
d?
fauts
Man
gewöhnt
sich
an
seine
Fehler
Qui?
bu
boira,
comme
on
dit.
Wer
getrunken
hat,
wird
trinken,
wie
man
sagt.
Ventre
affam?
n'a
pas
d'oreille
Hungriger
Bauch
hat
keine
Ohren
Chez
nous
on
n's'entend
pas
pour
dire
Bei
uns
ist
man
sich
nicht
einig
zu
sagen
Que
pour
tout
l'monde
luit
le
soleil
Dass
für
alle
die
Sonne
scheint
Faut
boire
le
vin
que
papa
tire
Man
muss
den
Wein
trinken,
den
Papa
zapft
Chez
nous
par
chance
que
qui
dort
d?
ne
Bei
uns
zum
Glück
isst
zu
Abend,
wer
schläft
Et
que
qui
ch?
tie
bien
aime
bien
Und
wer
gut
züchtigt,
liebt
gut
On
s'aime
tr?
s
fort
dans
la
cuisine
Wir
lieben
uns
sehr
stark
in
der
Küche
Quand
on
n'a
plus
qu'une
tranche
de
pain
Wenn
wir
nur
noch
eine
Scheibe
Brot
haben
Toute
v?
rit?
est
bonne
a
dire
Jede
Wahrheit
ist
gut
zu
sagen
? Beau
mentir
qui
sort
d'ici
Schön
lügen,
wer
von
hier
weggeht
Tout
vient
a
point?
qui
sait
fuir
Alles
kommt
zur
rechten
Zeit
für
den,
der
fliehen
kann
L'impasse
des
gens
d?
munis.
Der
Sackgasse
der
mittellosen
Leute.
Si
c'est
vrai
qu'vouloir
c'est
pouvoir
Wenn
es
stimmt,
dass
Wollen
Können
ist
J'vous
jure
que
j'en
peux
a
la
vie
Ich
schwör's
euch,
ich
kann
es
mit
dem
Leben
aufnehmen
Tous
les
derniers,
les
moutons
noirs
Alle
Letzten,
die
schwarzen
Schafe
Sont
les
premiers
dans
mon
taudis
.
Sind
die
Ersten
in
meiner
Bruchbude.
Et
si
pauvret?
n'est
pas
vice
Und
wenn
Armut
kein
Laster
ist
Elle
est
quand
m?
me
h?
r?
ditaire
Ist
sie
trotzdem
erblich
Ce
qu'on
esp?
re
de
p?
re
en
fils
Was
man
hofft
von
Vater
zu
Sohn
C'est
que
toute
peine
m?
rite
salaire
Ist,
dass
jede
Mühe
Lohn
verdient
Le
gros
bon
sang
dans
ma
famille
Der
gesunde
Menschenverstand
in
meiner
Familie
J'crois
qu'il
faut
le
voir
pour
le
boire
Ich
glaub,
man
muss
ihn
sehen,
um
ihn
zu
trinken
Plus
on
est
d'fous
dans
ma
famille
Je
mehr
Narren
in
meiner
Familie
Plus
on
ris
jaune
de
nos
bagarres
.
Desto
mehr
lachen
wir
gelb
über
unsere
Streitereien.
Ventre
affam?
n'a
pas
d'oreille
Hungriger
Bauch
hat
keine
Ohren
Chez
nous
on
n's'entend
pas
pour
dire
Bei
uns
ist
man
sich
nicht
einig
zu
sagen
Que
pour
tout
l'monde
luit
le
soleil
Dass
für
alle
die
Sonne
scheint
Faut
boire
le
vin
que
papa
tire
Man
muss
den
Wein
trinken,
den
Papa
zapft
Chez
nous
par
chance
que
qui
dort
d?
ne
Bei
uns
zum
Glück
isst
zu
Abend,
wer
schläft
Et
que
qui
ch?
tie
bien
aime
bien
Und
wer
gut
züchtigt,
liebt
gut
On
s'aime
tr?
s
fort
dans
la
cuisine
Wir
lieben
uns
sehr
stark
in
der
Küche
Quand
on
n'a
plus
qu'une
tranche
de
pain
Wenn
wir
nur
noch
eine
Scheibe
Brot
haben
Toute
v?
rit?
est
bonne
a
dire
Jede
Wahrheit
ist
gut
zu
sagen
? Beau
mentir
qui
sort
d'ici
Schön
lügen,
wer
von
hier
weggeht
Tout
vient
a
point
a
qui
sait
fuir
Alles
kommt
zur
rechten
Zeit
für
den,
der
fliehen
kann
L'impasse
des
gens
d?
munis.
Der
Sackgasse
der
mittellosen
Leute.
Si
c'est
vrai
qu'vouloir
c'est
pouvoir
Wenn
es
stimmt,
dass
Wollen
Können
ist
J'vous
jure
que
j'en
peux
a
la
vie
Ich
schwör's
euch,
ich
kann
es
mit
dem
Leben
aufnehmen
Tous
les
derniers,
les
moutons
noirs
Alle
Letzten,
die
schwarzen
Schafe
Sont
les
premiers
dans
mon
taudis
.
Sind
die
Ersten
in
meiner
Bruchbude.
Les
torchons
contre
les
guenilles
Die
Putzlappen
gegen
die
Lumpen
C'est
l'expression
dans
ma
famille
Das
ist
der
Ausdruck
in
meiner
Familie
Mes
fr?
res
se
battent
quand
ils
sont
chauds
Meine
Brüder
prügeln
sich,
wenn
sie
in
Fahrt
sind
La
guerre?
clate
en
mille
morceaux
Der
Krieg
bricht
in
tausend
Stücke
Y'en
a
qui
disent
tel
p?
re,
telle
fille
Manche
sagen:
wie
der
Vater,
so
die
Tochter
Et
tout
est
bien
qui
finit
bien
Und
Ende
gut,
alles
gut
Mais
l'expression
dans
ma
famille
Aber
der
Ausdruck
in
meiner
Familie
C'est
"quand
t'es
rien
...
tu
finis
rien!"
Ist
"wenn
du
nichts
bist
...
endest
du
als
nichts!"
Ventre
affam?
n'a
pas
d'oreille
Hungriger
Bauch
hat
keine
Ohren
Chez
nous
on
n's'entend
pas
pour
dire
Bei
uns
ist
man
sich
nicht
einig
zu
sagen
Que
pour
tout
l'monde
luit
le
soleil
Dass
für
alle
die
Sonne
scheint
Faut
boire
le
vin
que
papa
tire
Man
muss
den
Wein
trinken,
den
Papa
zapft
Chez
nous
par
chance
que
qui
dort
d?
ne
Bei
uns
zum
Glück
isst
zu
Abend,
wer
schläft
Et
que
qui
ch?
tie
bien
aime
bien
Und
wer
gut
züchtigt,
liebt
gut
On
s'aime
tr?
s
fort
dans
la
cuisine
Wir
lieben
uns
sehr
stark
in
der
Küche
Quand
on
n'a
plus
qu'une
tranche
de
pain
Wenn
wir
nur
noch
eine
Scheibe
Brot
haben
Toute
v?
rit?
est
bonne
a
dire
Jede
Wahrheit
ist
gut
zu
sagen
? Beau
mentir
qui
sort
d'ici
Schön
lügen,
wer
von
hier
weggeht
Tout
vient?
point
a
qui
sait
fuir
Alles
kommt
zur
rechten
Zeit
für
den,
der
fliehen
kann
L'impasse
des
gens
d?
munis.
Der
Sackgasse
der
mittellosen
Leute.
Chez
nous
on
a
pas
les
moyens
Bei
uns
haben
wir
nicht
die
Mittel
? A
j'ai
ma
faim
qui
l'justifie
Dafür
habe
ich
meinen
Hunger,
der
es
rechtfertigt
Si
c'est
vrai
le
temps
c'est
du
foin
Wenn
es
stimmt,
Zeit
ist
Heu
J'ai
une
moyenne
botte
de
cr?
dit.
Habe
ich
einen
durchschnittlichen
Ballen
Kredit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lynda Lemay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.