Текст и перевод песни Lynda Lemay - Mon coeur de pomme
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon coeur de pomme
My Apple Heart
La
femme
qui
m'a
porté
dans
ses
hanches
The
woman
who
carried
me
in
her
hips,
Cette
dame
dont
je
porte
la
sève
The
lady
whose
sap
flows
through
my
veins,
Elle
ne
m'a
jamais
tenu
dans
ses
branches
She
never
held
me
in
her
branches,
M'a
faite
comme
on
fait
un
mauvais
rêve
Made
me
like
a
bad
dream
one
sustains.
M'a
oublié
dedans
la
pouponnière
Forgot
me
in
the
nursery's
embrace,
N'a
pas
choisi
comment
je
me
prénomme
Never
chose
the
name
I
would
bear,
Quand
je
suis
tombée
du
corps
de
ma
mère
When
I
fell
from
my
mother's
space,
J'étais
rouillée
comme
un
vieux
coeur
de
pomme
I
was
rusted,
like
an
old
apple
core.
La
femme
qui
m'a
mise
sur
la
planète
The
woman
who
brought
me
to
this
land,
Cette
dame
dont
je
porte
les
gènes
The
lady
whose
genes
I
possess,
Elle
ne
m'aura
jamais
servi
d'assiettes
She
never
served
me
from
her
hand,
Elle
ne
m'aura
jamais
mis
mes
mitaines
Never
helped
me
wear
a
dress.
Ne
m'aura
jamais
appris
de
prières
Never
taught
me
prayers
to
say,
Jamais
montré
comment
on
plie
les
draps
Never
showed
me
how
to
fold
the
sheets,
Quand
je
suis
tombée
du
corps
de
ma
mère
When
I
fell
from
my
mother's
sway,
J'ai
su
ce
que
c'était
que
d'avoir
froid
I
learned
what
it
meant
to
feel
the
cold's
defeats.
La
femme
a
qui
je
dois
mon
existence
The
woman
to
whom
I
owe
my
breath,
Cette
dame
que
je
ne
connais
pas
This
lady
I
don't
even
know,
Il
arrive
si
souvent
que
j'y
pense
So
often,
I
think
of
life
and
death,
Pense-t'elle
aussi
un
petit
peu
à
moi
Does
she
think
of
me,
even
a
little,
though?
Je
n'aurai
jamais
léché
ses
cuillères
I
never
licked
her
spoons
with
glee,
Ni
goûté
son
gâteau
à
la
vanille
Nor
tasted
her
vanilla
cake
so
sweet,
Quand
je
suis
tombée
du
corps
de
ma
mère
When
I
fell
from
my
mother,
you
see,
Je
n'ai
pas
eu
le
temps
d'être
sa
fille
I
didn't
have
the
time
to
be
at
her
feet.
La
femme
qui
m'a
porté
dans
sa
peau
The
woman
who
carried
me
within
her
skin,
Je
n'aurai
jamais
pleuré
dans
son
cou
I
never
cried
upon
her
neck,
Elle
ne
m'a
pas
reçu
comme
un
cadeau
She
didn't
receive
me
as
her
kin,
Je
n'ai
vu
de
son
coeur
que
le
verrou
I
only
saw
her
heart
under
lock
and
check.
La
femme
qui
m'a
vêtue
de
sa
chair
The
woman
who
clothed
me
with
her
flesh,
Elle
ne
m'aura
jamais
trouvé
jolie
She
never
thought
I
was
fair
to
see,
Quand
je
suis
tombée
du
corps
de
ma
mère
When
I
fell
from
my
mother's
mesh,
Je
me
suis
fait
livrée
comme
un
colis
I
was
delivered
like
a
package,
free.
Je
n'
crois
pas
qu'elle
sache
à
quelle
adresse
I
don't
think
she
knows
where
I
reside,
On
est
allé
planté
mon
coeur
de
pomme
Where
my
apple
heart
was
planted
with
care,
J'ai
refleuri
dans
une
maison
modeste
I
bloomed
again,
with
nothing
to
hide,
Où
chaque
soir
afin
que
je
m'endorme
In
a
modest
house,
where
every
night
there,
D'une
voix
toute
tendre
et
chaleureuse
With
a
voice
so
tender
and
warm
and
true,
Une
autre
femme
qu'elle
chantonnait
Another
woman
sang
a
lullaby,
Mes
nuits
commençaient
toutes
par
une
berceuse
My
nights
began
with
a
gentle
view,
Un
bon
biscuit
et
un
grand
verre
de
lait
A
good
biscuit,
and
a
glass
of
milk
nearby.
Une
autre
femme
a
dénoué
ma
chevelure
Another
woman
untangled
my
hair,
Chaque
matin
d'hiver
avant
l'école
Every
winter
morning
before
school,
Une
autre
femme
a
fait
mes
confitures
Another
woman
made
jams
with
flair,
A
mis
des
céréales
dans
mon
bol
Put
cereals
in
my
bowl,
so
cool.
S'est
occupé
de
ma
température
Took
care
of
my
temperature's
rise,
Chaque
fois
qu'une
fièvre
me
clouait
au
lit
Whenever
a
fever
kept
me
in
bed,
Une
autre
femme
était
assez
mature
Another
woman,
wise
and
with
bright
eyes,
Pour
autrement
savoir
donner
la
vie
Knew
how
to
give
life
in
a
different
stead.
La
femme
qui
m'a
porté
dans
ses
hanches
J'aurai
voulu
lui
dire
que
sa
sève
The
woman
who
carried
me
in
her
hips,
I
would
have
told
her
that
her
sap,
Coule
à
présent
dans
les
petites
branches
Now
flows
in
the
small
branches'
tips,
D'une
enfant
qui
s'appelle
Marie-Eve
Of
a
child
named
Marie-Eve,
perhaps.
La
femme
qui
m'a
prise
dans
ses
formes
The
woman
who
held
me
in
her
form,
Et
qui
me
doit
d'anciennes
vergetures
And
who
owes
me
old
stretch
marks
so
fine,
A-t'elle
laissé
échappé
d'autres
pommes
Did
she
let
other
apples
transform,
Dont
on
serait
de
la
même
pelure
With
whom
I'd
share
the
same
peel,
like
a
sign?
La
dame
qui
m'a
prise
dans
son
écorce
J'aurai
voulu
lui
dire
que
je
suis
prête
The
lady
who
held
me
in
her
bark,
I
would
have
told
her
I
am
ready
now,
A
l'aube
de
ce
printemps
qui
s'amorce
At
the
dawn
of
this
spring,
leaving
its
mark,
À
peut-être
un
petit
peu
la
connaître
To
perhaps
get
to
know
her
somehow.
Si
elle
en
a
envie
si
elle
veut
voir
If
she
wants
to,
if
she
wishes
to
see,
Ce
qu'un
fragile
coeur
de
pomme
flétri
What
a
fragile,
withered
apple
heart's
core,
A
généré
de
saveur
et
d'espoir
Has
generated
flavor
and
hope,
carefree,
Grâce
au
courage
que
ça
lui
a
pris
Thanks
to
the
courage
it
took
to
soar,
Pour
me
laisser
tomber
sans
un
regard
To
let
me
fall
without
a
glance,
Et
pour
me
protéger
par
son
oubli
And
to
protect
me
through
her
gentle
art,
Pour
me
laisser
rouler
vers
autre
part
To
let
me
roll
to
a
different
expanse,
Où
j'avais
rendez-vous
avec...
ma
vie
Where
I
had
a
rendezvous
with...
my
start.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lynda Lemay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.