Lynda - Si j’avais pu - перевод текста песни на немецкий

Si j’avais pu - Lyndaперевод на немецкий




Si j’avais pu
Wenn ich gekonnt hätte
Si j'avais pu oublier tous ces mauvais souvenirs
Wenn ich all diese schlechten Erinnerungen hätte vergessen können
Ce qui me hante, ce qui efface mon sourire
Das, was mich verfolgt, was mein Lächeln auslöscht
Si j'avais pu t'regarder dans les yeux sans t'mentir
Wenn ich dir in die Augen hätte schauen können, ohne dich anzulügen
Crois-moi, je l'aurais fait, j'aurais pu tout te dire
Glaub mir, ich hätte es getan, ich hätte dir alles sagen können
Mais j'ai du mal avec ça
Aber ich habe damit Schwierigkeiten
Même ma mère ne sait presque rien de moi
Sogar meine Mutter weiß fast nichts über mich
Tu peux creuser, je n'm'ouvrirai pas
Du kannst graben, ich werde mich nicht öffnen
Encore moins quand je ne connais pas
Noch weniger, wenn ich jemanden nicht kenne
J'ai du mal à faire confiance, même la confiance est éphémère
Ich habe Schwierigkeiten zu vertrauen, selbst Vertrauen ist vergänglich
Il n'y a que moi pour me comprendre, j'préfère parler à moi-même
Es gibt nur mich, um mich zu verstehen, ich rede lieber mit mir selbst
J'ai du mal à faire confiance, même la confiance est éphémère
Ich habe Schwierigkeiten zu vertrauen, selbst Vertrauen ist vergänglich
Il n'y a que moi pour me comprendre, j'préfère parler à moi-même
Es gibt nur mich, um mich zu verstehen, ich rede lieber mit mir selbst
Oh, si j'avais pu, ça aurait été un plus facile (un peu plus facile)
Oh, wenn ich gekonnt hätte, wäre es etwas einfacher gewesen (etwas einfacher)
Un peu plus facile pour moi de t'faire lire entre les lignes (entre les lignes)
Etwas einfacher für mich, dich zwischen den Zeilen lesen zu lassen (zwischen den Zeilen)
Oh, si j'avais su, j'aurais sûrement, sûrement rien changé (rien, rien, rien)
Oh, wenn ich gewusst hätte, hätte ich sicherlich, sicherlich nichts geändert (nichts, nichts, nichts)
J'n'aurais rien changé, simplement parce que tout ça m'a forgée
Ich hätte nichts geändert, einfach weil all das mich geprägt hat
Ah aïe, tout ça m'a forgée
Ah, aua, all das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Si j'avais pu, j't'aurais dit "j'suis rancunière"
Wenn ich gekonnt hätte, hätte ich dir gesagt, "ich bin nachtragend"
J'n'aurais pas fait semblant d'oublier c'que t'as pu m'faire
Ich hätte nicht so getan, als hätte ich vergessen, was du mir angetan hast
Oublier (jamais), j'suis comme ma grande sœur
Vergessen (niemals), ich bin wie meine große Schwester
Y a eu des bas mais c'était pour être à la hauteur
Es gab Tiefpunkte, aber es war, um der Aufgabe gewachsen zu sein
Qu'on n'me fixe aucune règle
Dass man mir keine Regeln setzt
C'est même pas la peine (c'est même pas la peine)
Das ist es nicht wert (das ist es nicht wert)
C'est la musique qui m'libère, tu ne verras pas ma peine
Es ist die Musik, die mich befreit, du wirst meinen Schmerz nicht sehen
Et si un jour, tout est trop lourd à porter, j'me confierais jamais
Und wenn eines Tages alles zu schwer zu tragen ist, würde ich mich niemals anvertrauen
J'ai du mal à faire confiance, même la confiance est éphémère
Ich habe Schwierigkeiten zu vertrauen, selbst Vertrauen ist vergänglich
Il n'y a que moi pour me comprendre, j'préfère parler à moi-même
Es gibt nur mich, um mich zu verstehen, ich rede lieber mit mir selbst
J'ai du mal à faire confiance, même la confiance est éphémère
Ich habe Schwierigkeiten zu vertrauen, selbst Vertrauen ist vergänglich
Il n'y a que moi pour me comprendre, j'préfère parler à moi-même
Es gibt nur mich, um mich zu verstehen, ich rede lieber mit mir selbst
Oh, si j'avais pu, ça aurait été un plus facile (un peu plus facile)
Oh, wenn ich gekonnt hätte, wäre es etwas einfacher gewesen (etwas einfacher)
Un peu plus facile pour moi de t'faire lire entre les lignes (entre les lignes)
Etwas einfacher für mich, dich zwischen den Zeilen lesen zu lassen (zwischen den Zeilen)
Oh, si j'avais su, j'aurais sûrement, sûrement rien changé (rien, rien changé)
Oh, wenn ich gewusst hätte, hätte ich sicherlich, sicherlich nichts geändert (nichts geändert)
J'n'aurais rien changé, simplement parce que tout ça m'a forgée, ah aïe
Ich hätte nichts geändert, einfach weil all das mich geprägt hat, ah aua
Si j'avais pu, ça aurait été un plus facile (un peu plus facile)
Wenn ich gekonnt hätte, wäre es etwas einfacher gewesen (etwas einfacher)
Un peu plus facile pour moi de te faire lire entre les lignes
Etwas einfacher für mich, dich zwischen den Zeilen lesen zu lassen
Oh, si j'avais su, j'aurais sûrement, sûrement rien changé
Oh, wenn ich gewusst hätte, hätte ich sicherlich, sicherlich nichts geändert
Je n'aurais rien changé, simplement parce que tout ça m'a forgée
Ich hätte nichts geändert, einfach weil all das mich geprägt hat
Ah aïe, tout ça m'a forgée
Ah, aua, all das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt
Tout ça m'a forgée
All das hat mich geprägt





Авторы: Lynda Sherazade Reggad, Mickael Laguierri


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.