Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
David contra Goliat
David gegen Goliath
José
Luís
Burgos
aleccionaba
una
ciudad
entera,
José
Luís
Burgos
belehrte
eine
ganze
Stadt,
Encarnaba
la
voluntad
desde
una
silla
de
ruedas,
Er
verkörperte
den
Willen
aus
einem
Rollstuhl
heraus,
Cuando
todo
lo
demás
fallaba,
su
corazón
en
desventaja
Als
alles
andere
versagte,
sein
Herz
im
Nachteil
Desbancaba
las
falacias
de
la
banca
y,
cuantas,
Entlarvte
die
Trugschlüsse
der
Banken
und,
wie
viele,
Cuantas
mas
voces
hacen
falta,
Wie
viele
Stimmen
fehlen
noch,
En
el
Paseo
de
Gracia
nos
dejamos
la
garganta
y,
Auf
dem
Paseo
de
Gracia
schreien
wir
uns
die
Kehle
aus
dem
Leib
und,
Se
siguen
permitiendo
dejar
gente
sin
casa,
Sie
erlauben
sich
weiterhin,
Menschen
ohne
Obdach
zu
lassen,
Mientras
con
dinero
público
al
banco
se
amamanta,
Während
die
Bank
mit
öffentlichen
Geldern
genährt
wird,
Basta
de
bocablos
de
que
quieren
cambiar
algo,
Genug
der
Worte,
dass
sie
etwas
ändern
wollen,
Si
han
votado
en
contra
de
la
nación
en
pago,
Wenn
sie
gegen
die
Sachschuldentilgung
gestimmt
haben,
Pagarán
por
cada
lágrima,
cada
familia
endeudada,
Sie
werden
für
jede
Träne
zahlen,
jede
verschuldete
Familie,
Cada
sueño
destrozado,
cada
jornalero
en
paro,
Jeden
zerstörten
Traum,
jeden
arbeitslosen
Tagelöhner,
300
mil
pisos
vacios
sólo
en
Barcelona,
300.000
leere
Wohnungen
allein
in
Barcelona,
Como
coño
se
permite
desahuciar
una
persona?
Wie
zum
Teufel
kann
man
erlauben,
eine
Person
zu
zwangsräumen?
La
derecha
nos
mata
Die
Rechte
tötet
uns
Con
la
sonrisa
cínica
que
perfila
al
policía
si
la
sangre
le
salpica,
Mit
dem
zynischen
Lächeln,
das
den
Polizisten
kennzeichnet,
wenn
das
Blut
auf
ihn
spritzt,
Les
cojan
confesados
cuando
llegue
el
ojo
por
ojo
Mögen
sie
gebeichtet
haben,
wenn
Auge
um
Auge
kommt,
Y
que
cuelguen
en
la
plaza
sus
despojos,
Und
mögen
ihre
Überreste
auf
dem
Platz
hängen,
David
contra
Goliath,
José
Luís
contra
Satán,
David
gegen
Goliath,
José
Luís
gegen
Satan,
Nos
dejaran
sin
pan
pero
jamas
nos
callarán,
Sie
werden
uns
ohne
Brot
lassen,
aber
sie
werden
uns
niemals
zum
Schweigen
bringen,
Por
cada
desahucio
una
canción,
Für
jede
Zwangsräumung
ein
Lied,
Por
cada
un
canción
una
conciencia,
Für
jedes
Lied
ein
Gewissen,
Por
cada
conciencia
un
corazón
Für
jedes
Gewissen
ein
Herz
Y
con
cada
corazón
en
coalición
resistencia.
Und
mit
jedem
Herzen
im
Bündnis
Widerstand.
David,
por
cada
desahucio
una
canción...
David,
für
jede
Zwangsräumung
ein
Lied...
Contra,
por
cada
canción
una
conciencia...
Gegen,
für
jedes
Lied
ein
Gewissen...
Goliath,
por
cada
conciencia
un
corazón,
Goliath,
für
jedes
Gewissen
ein
Herz,
Contra
la
banca
de
Satán
en
coalicion
resistencia...
Gegen
die
Bank
Satans
im
Bündnis
Widerstand...
Señor
juez,
hay
un
valiente
en
huelga
de
hambre,
Herr
Richter,
ein
Mutiger
befindet
sich
im
Hungerstreik,
Se
acoge
la
constitución
¿no
es
esto
no
es
suficiente?
Er
beruft
sich
auf
die
Verfassung,
ist
das
nicht
genug?
Es
usted
consciente
de
que
significa
no
ingerir
comida
de
forma
indefinida
e
inalterable,
Sind
Sie
sich
bewusst,
was
es
bedeutet,
auf
unbestimmte
und
unabänderliche
Weise
keine
Nahrung
zu
sich
zu
nehmen,
Es
lucha
pacífica,
¿no
la
legitimiza?
Es
ist
friedlicher
Kampf,
legitimiert
ihn
das
nicht?
Hay
un
banco
estafando
fajos
de
forma
enfermiza,
Da
ist
eine
Bank,
die
krankhaft
Bündel
[Geld]
ergaunert,
Esos
mandatarios
se
permiten
lujos
caros,
Diese
Machthaber
leisten
sich
teuren
Luxus,
Y
este
humilde
pobre
hombre
no
tiene
pa
un
abogado
señor
juez...
Und
dieser
bescheidene
arme
Mann
hat
nichts
für
einen
Anwalt,
Herr
Richter...
La
crueldad
abunda
permitiendo
a
estos
cerdos
llevar
la
batuta,
Die
Grausamkeit
herrscht,
indem
man
diesen
Schweinen
erlaubt,
den
Takt
anzugeben,
Pero
hay
alguien
que
esta
diciendo
basta,
Aber
es
gibt
jemanden,
der
sagt:
Genug,
Con
las
cosas
claras
y
más
consciente
que
nunca,
Mit
klaren
Vorstellungen
und
bewusster
als
je
zuvor,
Aguanto
el
frio,
después
de
tantos
nervios,
Er
ertrug
die
Kälte,
nach
so
viel
Nervenanspannung,
Tortura
emocional
atravesando
los
minutos,
Emotionale
Folter,
die
die
Minuten
durchdringt,
La
vida
le
fue
dura
y
el
ahora
es
una
roca,
Das
Leben
war
hart
zu
ihm
und
er
ist
jetzt
ein
Fels,
Bombardeada
contra
la
pared
económica,
señoría,
Bombardiert
gegen
die
wirtschaftliche
Mauer,
Euer
Ehren,
Abusando
del
desahucio,
Durch
den
Missbrauch
der
Zwangsräumung,
Renació
en
el
barrio
una
conciencia
libertaria,
Wurde
im
Viertel
ein
freiheitliches
Bewusstsein
wiedergeboren,
Verá,
el
capitalismo
tiene
reglas,
Sehen
Sie,
der
Kapitalismus
hat
Regeln,
Y
ya
me
trae
contrarias
a
la
moral
humanitaria,
Und
die
seinen
widersprechen
der
humanitären
Moral,
Usted
a
cuales
apolla,
donde
estan
la
pruebas,
Welche
unterstützen
Sie,
wo
sind
die
Beweise,
José
Luís
solo
contraria
moviendo
montañas,
José
Luís
allein
stemmt
sich
dagegen,
Berge
versetzend,
Hay
una
puerta
abierta
en
el
Paseo
de
Gracia,
Es
gibt
eine
offene
Tür
am
Paseo
de
Gracia,
Ver
una
piedra
cuesta
justamente
en
la
entrada...
Ein
Felsblock
liegt
im
Weg,
direkt
am
Eingang...
David,
por
cada
desahucio
una
canción...
David,
für
jede
Zwangsräumung
ein
Lied...
Contra,
por
cada
canción
una
conciencia...
Gegen,
für
jedes
Lied
ein
Gewissen...
Goliath,
por
cada
conciencia
un
corazón,
Goliath,
für
jedes
Gewissen
ein
Herz,
Contra
la
banca
de
Satán
en
coalicion
resistencia...
Gegen
die
Bank
Satans
im
Bündnis
Widerstand...
Como
puede
dormir
por
la
noche
un
policía
Wie
kann
nachts
ein
Polizist
schlafen,
Que
desahucia
sabiendo
que
ha
hecho
el
la
fechoría,
Der
zwangsräumt,
wissend,
dass
er
die
Schandtat
begangen
hat,
Digame
señoría,
Sagen
Sie
mir,
Euer
Ehren,
Si
a
usted
no
le
dolería
que
vinieran
a
quitarle
su
casa,
Ob
es
Ihnen
nicht
wehtun
würde,
wenn
sie
kämen,
um
Ihnen
Ihr
Haus
wegzunehmen,
A
robarle
su
vida,
Ihnen
Ihr
Leben
zu
stehlen,
José
Luís
es
un
hombre
honrado,
ejemplo
claro
de
superación,
José
Luís
ist
ein
ehrenwerter
Mann,
ein
klares
Beispiel
für
Überwindung,
Ese
inspiración
para
el
ser
humano,
esta
enfermo
pero
eso,
Er
ist
Inspiration
für
den
Menschen,
er
ist
krank,
aber
das,
No
le
convierte
en
un
ser
indefenso
al
que
pueda
vacilarle
un
Banco,
Macht
ihn
nicht
zu
einem
wehrlosen
Wesen,
das
eine
Bank
herumschubsen
kann,
José
Luís
pagó
un
seguro,
ahora
le
quieren
estafar,
José
Luís
hat
eine
Versicherung
bezahlt,
jetzt
wollen
sie
ihn
betrügen,
Quitarle
el
último
duro
es
lo
que
suele
pasar,
Ihm
den
letzten
Cent
zu
nehmen,
ist
das,
was
normalerweise
passiert,
Que
poderoso
tiene
la
ley
de
su
parte
Dass
der
Mächtige
das
Gesetz
auf
seiner
Seite
hat
Y
con
cualquier
tecnicismo
van
a
intentar
acallarte
Und
mit
jedem
juristischen
Kniff
werden
sie
versuchen,
dich
zum
Schweigen
zu
bringen
Sin
que
nada
pase,
guerra
de
clases,
Ohne
dass
etwas
geschieht,
Klassenkampf,
Tienen
stock
de
casas
vacías,
Sie
haben
Bestände
an
leeren
Häusern,
Nos
tienen
en
estado
de
shock
por
su
sangre
fría,
Sie
versetzen
uns
in
Schockzustand
durch
ihre
Kaltblütigkeit,
Su
total
desprecio
por
el
prójimo,
Ihre
totale
Verachtung
für
den
Nächsten,
Si
no
pagas
su
precio
tu
podrías
ser
el
próximo,
Wenn
du
ihren
Preis
nicht
zahlst,
könntest
du
der
Nächste
sein,
Por
favor,
que
Emilio
devuelva
el
botín
Bitte,
möge
Emilio
die
Beute
zurückgeben,
Que
nos
ha
estado
robando,
se
merecen
un
motín,
Die
er
uns
gestohlen
hat,
sie
verdienen
eine
Meuterei,
Los
que
están
al
mando
por
haber
llenado
su
calcetín
Diejenigen,
die
das
Sagen
haben,
weil
sie
ihre
Socken
gefüllt
haben
A
base
de
marqueting,
agresivo
y
ruin,
Auf
der
Grundlage
von
Marketing,
aggressiv
und
gemein,
Pongamos
fin,
de
una
vez
por
todas
este
abuso,
Lasst
uns
diesem
Missbrauch
ein
für
alle
Mal
ein
Ende
setzen,
No
más
desalojos
mientras
haya
pisos
en
desuso,
Keine
Räumungen
mehr,
solange
es
ungenutzte
Wohnungen
gibt,
Los
que
tratan
de
defender
a
"Satander"
por
su
hurto
Diejenigen,
die
versuchen,
"Satander"
für
seinen
Diebstahl
zu
verteidigen
Deberían
de
conocer
a
José
Luís
Burgos...
Sollten
José
Luís
Burgos
kennenlernen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alejandro Garcia Verdasco, Jordi Estivill Nonell, Nil Campderrich Delhort
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.