Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Sabugo A Visconde / citação: Meu Caro Visconde
Vom Maiskolben zum Vicomte / Zitat: Mein lieber Vicomte
Milho
verde
virou
mungunzá
Grüner
Mais
wurde
zu
Mungunzá,
Do
sabugo
virei
visconde
Vom
Maiskolben
wurde
ich
zum
Vicomte.
Quem
já
leu
minha
história
aprendeu
Wer
meine
Geschichte
schon
gelesen
hat,
hat
gelernt,
Quem
não
leu
vai
perder
o
bonde
Wer
sie
nicht
gelesen
hat,
wird
den
Anschluss
verpassen.
Eu
sou
milho
de
boa
linhagem
Ich
bin
Mais
von
edler
Abstammung,
Cultura
e
bagagem
pra
dar
e
vender
Kultur
und
Gepäck,
um
zu
geben
und
zu
verkaufen.
Quem
não
leu
minha
história
perdeu
Wer
meine
Geschichte
nicht
gelesen
hat,
hat
verloren,
E
é
por
isso
que
eu
quero
esclarecer
Und
deshalb
will
ich
es
dir
erklären.
Eu
andei
pelas
ruas
da
Grécia
Ich
wandelte
durch
die
Straßen
Griechenlands,
Eu
já
fiz
peripécia
no
reino
de
Atlantis
Ich
vollbrachte
schon
Kunststücke
im
Reich
von
Atlantis.
Fui
vassalo
do
Rei
Hamsés
Ich
war
Vasall
von
König
Ramses,
Sem
mover
os
meus
pés
daqui
dessa
estante
Ohne
meine
Füße
von
diesem
Regal
hier
zu
bewegen.
Fui
além
das
muralhas
da
China
Ich
war
jenseits
der
Mauern
Chinas,
Além
das
minas
do
Rei
Salomão
Jenseits
der
Minen
König
Salomons.
Sem
mover
os
meus
pés
dessa
sala
Ohne
meine
Füße
aus
diesem
Raum
zu
bewegen,
Eu
voei
sem
sair
do
chão
Flog
ich,
ohne
den
Boden
zu
verlassen.
Tá
no
livro,
tá
escrito
Es
steht
im
Buch,
es
ist
geschrieben,
No
sítio
do
pica-pau
Auf
dem
Hofgut
des
Gelbspechts.
Pedrinho
me
fez
visconde
Pedrinho
machte
mich
zum
Vicomte,
Sabugo
de
milho
intelectual
Ein
intellektueller
Maiskolben.
Tá
no
livro,
tá
escrito
Es
steht
im
Buch,
es
ist
geschrieben,
No
sítio
do
pica-pau
Auf
dem
Hofgut
des
Gelbspechts.
Pedrinho
me
fez
visconde
Pedrinho
machte
mich
zum
Vicomte,
Sabugo
de
milho
intelectual
Ein
intellektueller
Maiskolben.
Milho
verde
virou
mungunzá
Grüner
Mais
wurde
zu
Mungunzá,
Do
sabugo
virei
visconde
Vom
Maiskolben
wurde
ich
zum
Vicomte.
Quem
já
leu
minha
história
aprendeu
Wer
meine
Geschichte
schon
gelesen
hat,
hat
gelernt,
Quem
não
leu
vai
perder
o
bonde
Wer
sie
nicht
gelesen
hat,
wird
den
Anschluss
verpassen.
Eu
sou
milho
de
boa
linhagem
Ich
bin
Mais
von
edler
Abstammung,
Cultura
e
bagagem
pra
dar
e
vender
Kultur
und
Gepäck,
um
zu
geben
und
zu
verkaufen.
Quem
não
leu
minha
história
perdeu
Wer
meine
Geschichte
nicht
gelesen
hat,
hat
verloren,
E
é
por
isso
que
eu
quero
esclarecer
Und
deshalb
will
ich
es
dir
erklären.
Eu
andei
pelas
ruas
da
Grécia
Ich
wandelte
durch
die
Straßen
Griechenlands,
Eu
já
fiz
peripécia
no
reino
de
Atlantis
Ich
vollbrachte
schon
Kunststücke
im
Reich
von
Atlantis.
Fui
vassalo
do
Rei
Hamsés
Ich
war
Vasall
von
König
Ramses,
Sem
mover
os
meus
pés
daqui
dessa
estante
Ohne
meine
Füße
von
diesem
Regal
hier
zu
bewegen.
Fui
além
das
muralhas
da
China
Ich
war
jenseits
der
Mauern
Chinas,
Além
das
minas
do
Rei
Salomão
Jenseits
der
Minen
König
Salomons.
Sem
mover
os
meus
pés
dessa
sala
Ohne
meine
Füße
aus
diesem
Raum
zu
bewegen,
Eu
voei
sem
sair
do
chão
Flog
ich,
ohne
den
Boden
zu
verlassen.
Tá
no
livro,
tá
escrito
Es
steht
im
Buch,
es
ist
geschrieben,
No
sítio
do
pica-pau
Auf
dem
Hofgut
des
Gelbspechts.
Pedrinho
me
fez
visconde
Pedrinho
machte
mich
zum
Vicomte,
Sabugo
de
milho
intelectual
Ein
intellektueller
Maiskolben.
Tá
no
livro,
tá
escrito
Es
steht
im
Buch,
es
ist
geschrieben,
No
sítio
do
pica-pau
Auf
dem
Hofgut
des
Gelbspechts.
Pedrinho
me
fez
visconde
Pedrinho
machte
mich
zum
Vicomte,
Sabugo
de
milho
intelectual
Ein
intellektueller
Maiskolben.
Tá
no
livro,
tá
escrito
Es
steht
im
Buch,
es
ist
geschrieben,
No
sítio
do
pica-pau
Auf
dem
Hofgut
des
Gelbspechts.
Pedrinho
me
fez
visconde
Pedrinho
machte
mich
zum
Vicomte,
Sabugo
de
milho
intelectual
Ein
intellektueller
Maiskolben.
Tá
no
livro,
tá
escrito
Es
steht
im
Buch,
es
ist
geschrieben,
No
sítio
do
pica-pau
Auf
dem
Hofgut
des
Gelbspechts.
Pedrinho
me
fez
visconde
Pedrinho
machte
mich
zum
Vicomte,
Sabugo
de
milho
intelectual
Ein
intellektueller
Maiskolben.
É
de
trem
ou
de
bonde
Ist
es
mit
dem
Zug
oder
der
Straßenbahn,
Que
chega
ao
pica-pau
Dass
man
zum
Gelbspecht
gelangt,
Aonde
se
esconde
todo
pessoal
Wo
sich
all
die
Leute
verstecken?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carneiro De Alburquerque Falcao Carlos Eduardo, Mendes Aldir Blanc, Macedo Pimentel Oswaldo Lenine, Mucci Joao Bosco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.