Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lakmé / Act 1: Viens, Mallika, ... Dôme épais (Flower Duet)
Lakmé / Akt 1: Komm, Mallika, ... Dichter Dom (Blumenduett)
Sous
le
dôme
épais
le
jasmin
Unter
dem
dichten
Dom,
wo
der
Jasmin
(Under
the
thick
dome
of
jasmine,)
(Unter
dem
dichten
Dom
aus
Jasmin,)
A
la
rose
s'assemble
Sich
mit
der
Rose
vereint,
(Entwined
with
the
rose
together,)
(Mit
der
Rose
vereint,)
Rive
en
fleurs
frais
matin
Blühendes
Ufer,
frischer
Morgen,
(Both
in
flower,
a
fresh
morning,)
(Blühendes
Ufer
am
frischen
Morgen,)
Nous
appellent
ensemble.
Rufen
uns
gemeinsam.
(Call
us
together.)
(Ruft
uns
gemeinsam.)
Ah!
glissons
en
suivant
Ah!
Gleiten
wir
dahin,
(Ah!
let
us
float
along)
(Ah!
Lass
uns
treiben,)
Le
courant
fuyant:
Dem
fliehenden
Strom
folgend:
(On
the
river's
current:)
(Dem
fließenden
Strom
folgend:)
Dans
l'on
de
frémissante
Auf
der
schimmernden
Welle,
(On
the
shining
waves,)
(Auf
den
schimmernden
Wellen,)
D'une
main
nonchalante
Mit
leichter
Hand,
(Our
hands
reach
out
to)
(Greifen
unsere
Hände
nach)
Gagnons
le
bord
Erreichen
wir
das
Ufer,
(The
flowering
bank,)
(Dem
blühenden
Ufer,)
Où
l'oiseau
chante
Wo
der
Vogel
singt,
(Where
the
birds
sing,)
(Wo
die
Vögel
singen,)
L'oiseau,
l'oiseau
chante.
Der
Vogel,
der
Vogel
singt.
(O
the
lovely
birds
sing.)
(Oh,
die
lieblichen
Vögel
singen.)
Dôme
épais,
blanc
jasmin
Dichter
Dom,
weißer
Jasmin,
(Dome
of
white
jasmine,)
(Dom
aus
weißem
Jasmin,)
Nous
appellent
ensemble!
Ruft
uns
gemeinsam!
(Calling
us
together!)
(Der
uns
gemeinsam
ruft!)
Mais,
je
ne
sais
quelle
crainte
subite
Aber
ich
weiß
nicht,
welche
plötzliche
Furcht
(But,
I
do
not
know
subtle
fear,)
(Aber
ich
weiß
nicht,
welche
subtile
Furcht,)
S'empare
de
moi
Mich
ergreift,
(Enfolds
me,)
(Mich
ergreift,)
Quand
mon
père
va
seul
Wenn
mein
Vater
allein
(When
my
father
goes
alone)
(Wenn
mein
Vater
allein)
à
leur
ville
maudite
In
ihre
verfluchte
Stadt
geht;
(To
that
cursed
town;)
(In
diese
verfluchte
Stadt
geht;)
Je
tremble,
je
tremble
d'effroi!
Ich
zittere,
ich
zittere
vor
Angst!
(I
tremble,
I
tremble
in
fear!)
(Ich
zittere,
ich
zittere
vor
Furcht!)
Pourquoi
le
Dieu
Ganeça
le
protège
Weil
der
Gott
Ganesha
ihn
beschützt,
(For
the
god
Ganessa
protects
him,)
(Denn
der
Gott
Ganesha
beschützt
ihn,)
Jusqu'à
l'étang
où
s'ébattent
joyeux
Bis
zum
Teich,
wo
sich
fröhlich
tummeln
(Let
us
venture
to
the
joyous
pool)
(Lass
uns
zum
fröhlichen
Teich
gehen,)
Les
cygnes
aux
ailes
de
neige
Die
Schwäne
mit
schneeweißen
Flügeln,
(The
swans
with
wings
of
white
are
happy,)
(Wo
die
Schwäne
mit
schneeweißen
Flügeln
glücklich
sind,)
Allons
cueillir
les
lotus
bleus.
Lasst
uns
die
blauen
Lotosblumen
pflücken.
(Let
us
go
there
and
gather
the
blue
lotus.)
(Lass
uns
dorthin
gehen
und
die
blauen
Lotusblumen
pflücken.)
(Yes,
near
the
swans,)
(Ja,
in
der
Nähe
der
Schwäne,)
Aux
ailles
de
neige
Mit
schneeweißen
Flügeln,
(With
wings
of
white)
(Mit
schneeweißen
Flügeln,)
Allons
cueillir
les
lotus
bleus.
Lasst
uns
die
blauen
Lotosblumen
pflücken.
(Let
us
go
there
and
gather
the
blue
lotus.)
(Lass
uns
dorthin
gehen
und
die
blauen
Lotusblumen
pflücken.)
Sous
le
dôme
épais
le
jasmin
Unter
dem
dichten
Dom,
wo
der
Jasmin
(Under
the
thick
dome
of
jasmine,)
(Unter
dem
dichten
Dom
aus
Jasmin,)
A
la
rose
s'assemble
Sich
mit
der
Rose
vereint,
(Entwined
with
the
rose
together,)
(Mit
der
Rose
vereint,)
Rive
en
fleurs
frais
matin
Blühendes
Ufer,
frischer
Morgen,
(Both
in
flower,
a
fresh
morning,)
(Blühendes
Ufer
am
frischen
Morgen,)
Nous
appellent
ensemble.
Ruft
uns
gemeinsam.
(Call
us
together.)
(Ruft
uns
gemeinsam.)
Ah!
glissons
en
suivant
Ah!
Gleiten
wir
dahin,
(Ah!
let
us
float
along)
(Ah!
Lass
uns
treiben,)
Le
courant
fuyant:
Dem
fliehenden
Strom
folgend:
(On
the
river's
current:)
(Dem
fließenden
Strom
folgend:)
Dans
l'on
de
frémissante
Auf
der
schimmernden
Welle,
(On
the
shining
waves,)
(Auf
den
schimmernden
Wellen,)
D'une
main
nonchalante
Mit
leichter
Hand,
(Our
hands
reach
out
to)
(Greifen
unsere
Hände
nach)
Gagnons
le
bord
Erreichen
wir
das
Ufer,
(The
flowering
bank,)
(Dem
blühenden
Ufer,)
Où
l'oiseau
chante
Wo
der
Vogel
singt,
(Where
the
birds
sing,)
(Wo
die
Vögel
singen,)
L'oiseau,
l'oiseau
chante.
Der
Vogel,
der
Vogel
singt.
(O
the
lovely
birds
sing.)
(Oh,
die
lieblichen
Vögel
singen.)
Dôme
épais,
blanc
jasmin
Dichter
Dom,
weißer
Jasmin,
(Dome
of
white
jasmine,)
(Dom
aus
weißem
Jasmin,)
Nous
appellent
ensemble!
Ruft
uns
gemeinsam!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Delibes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.