Léo Delibes feat. Dame Joan Sutherland, Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden & Francesco Molinari-Pradelli - Lakmé / Act 2: "Où va la jeune Indoue" (Bell song) - перевод текста песни на немецкий

Lakmé / Act 2: "Où va la jeune Indoue" (Bell song) - Léo Delibes , Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden , Francesco Molinari-Pradelli , Dame Joan Sutherland перевод на немецкий




Lakmé / Act 2: "Où va la jeune Indoue" (Bell song)
Lakmé / Akt 2: "Wo geht das junge indische Mädchen" (Glockenlied)
LAKME
LAKME
Ah!
Ah!
NILAKANTHA
NILAKANTHA
Par les dieux inspirée,
Von den Göttern inspiriert,
Cette enfant vous dira
Wird dieses Kind euch erzählen
La légende sacrée
Die heilige Legende
De la fille du Paria.
Von der Tochter des Paria.
CROWD
MENGE
Ecoutons la légende, écoutons!
Lasst uns der Legende lauschen, lasst uns!
LAKME
LAKME
va la jeune indoue,
Wo geht das junge indische Mädchen,
Fille des parias,
Tochter der Parias,
Quand la lune se joue
Wenn der Mond spielt
Dans les grands mimosas?
In den großen Mimosas?
Quand la lune se joue, etc.
Wenn der Mond spielt, usw.
Elle court sur la mousse
Sie läuft über das Moos
Et ne se souvient pas
Und erinnert sich nicht,
Que partout on repousse
Dass man überall zurückweist
L'enfant des parias.
Das Kind der Parias.
Elle court sur la mousse,
Sie läuft über das Moos,
L'enfant des parias;
Das Kind der Parias;
Le long des lauriers roses,
Entlang der rosenroten Lorbeeren,
Rêvant de douches choses,
Von süßen Dingen träumend,
Ah! elle passe sans bruit
Ah! Sie geht lautlos vorbei
Et riant à la nuit. Ah!
Und lacht in die Nacht. Ah!
Là-bas dans la fôret plus sombre
Dort im dunkleren Wald,
Quel est ce vouyageur perdu?
Wer ist dieser verlorene Wanderer?
Autour de lui, des yeux brillent dans
Um ihn leuchten Augen
L'ombre.
Im Schatten.
Il marche encore, au hasard, éperdu!
Er geht weiter, ziellos, verzweifelt!
Les fauves rugissent de joie,
Die wilden Tiere brüllen vor Freude,
Ils vont se jeter sur leur proie.
Sie stürzen sich auf ihre Beute.
La jeune fille accourt et brave leurs
Das Mädchen eilt herbei und trotzt ihrem
Fureurs;
Zorn;
Elle a dans sa main la baguette
In ihrer Hand hält sie das Rütlein,
tinte la clochette des charmeurs.
An dem das Glöckchen der Bändiger klingt.
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
L'étranger la regarde,
Der Fremde betrachtet sie,
Elle reste éblouie.
Sie bleibt geblendet.
Il est plus beau que les rajahs!
Er ist schöner als die Rajas!
Il rougira, si'il sait qu'il doit la vie
Er würde erröten, wenn er wüsste, dass er sein Leben
À la fille des parias!
Der Tochter der Parias verdankt!
Mais lui, l'endormant dans un rêve,
Doch er, der sie in einen Traum wiegt,
Jusque dans le ciel il l'enlève,
Trägt sie hinauf bis in den Himmel.
En lui disant: ta place est là!
Und spricht: Dein Platz ist hier!
C'était Vichnou, fils de Brahma!
Es war Vishnu, Sohn Brahmas!
Depuis ce jour, au fond des bois,
Seit jenem Tag hört,
Le vouyageur entend parfois
Der Wanderer manchmal tief im Wald
Le bruit léger da la baguette
Das leise Klirren des Rütleins,
tinte la clochettes des charmeurs.
An dem das Glöckchen der Bändiger klingt.
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!
Ah! ah! ah! ah! ah! ah!





Авторы: Léo Delibes, Vincenzo Bellini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.