Текст и перевод песни Lê Như - Xin Thời Gian Qua Mau
Xin Thời Gian Qua Mau
Let Time Pass Quickly
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There
is
no
sadness
greater
than
tonight’s
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There
is
no
sadness
greater
than
tonight’s
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
outside,
storms
fill
the
sky
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
dances
in
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Silently
mourning
a
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
our
return
feels
so
distant
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
continue
to
toil
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
enchanting
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Sparrows
chirp,
lost
and
astray
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
worlds,
separated
by
distance
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Each
night
spent
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
You
and
I,
we
have
become
accustomed
to
each
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
each
other's
laughter,
connected
by
the
murmuring
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Through
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
for
a
moment
have
we
lived
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
mourn
the
nights
when
the
waning
moon
illuminates
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
you
home,
as
I
compose
this
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
mourn
the
afternoons
when
the
sun
dips
low
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Casting
a
melancholy
hue,
as
the
gentle
breeze
whispers
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There
is
no
sadness
greater
than
tonight’s
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There
is
no
sadness
greater
than
tonight’s
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
As
the
springtime
of
our
youth
fades
into
the
dust
of
time
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
feel
the
urge
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
to
vent
my
frustrations
in
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
would
only
waste
our
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storms
subside
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
winds
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
this
emptiness
within
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
to
hold?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
You
and
I,
we
have
become
accustomed
to
each
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
each
other's
laughter,
connected
by
the
murmuring
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Through
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
for
a
moment
have
we
lived
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
mourn
the
nights
when
the
waning
moon
illuminates
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Walking
you
home,
as
I
compose
this
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
mourn
the
afternoons
when
the
sun
dips
low
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Casting
a
melancholy
hue,
as
the
gentle
breeze
whispers
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There
is
no
sadness
greater
than
tonight’s
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There
is
no
sadness
greater
than
tonight’s
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
As
the
springtime
of
our
youth
fades
into
the
dust
of
time
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
feel
the
urge
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
to
vent
my
frustrations
in
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
would
only
waste
our
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storms
subside
Gió
hiền
hòa
lại
về
And
the
gentle
winds
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
this
emptiness
within
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
to
hold?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
to
hold?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
to
hold?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.