Lê Như - Xin Thời Gian Qua Mau - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Lê Như - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Пусть время пролетит быстро
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном бушует непогода?
Từng cánh cuốn gió
Каждый лист, подхваченный ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падает в объятия глубокой ночи.
Thương thầm mối tình ngâu
Тайно тоскую о нашей любви, как о разлученных звездах.
Ngày về ôi xa quá
День возвращения так далек,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки все еще неустанно парят
Trong nắng hồng say
В опьяняющих розовых лучах солнца.
Lạc bầy chim chíu chít
Потерялась стайка щебечущих птиц,
Hai phương trời cách biệt
Мы разлучены двумя небесами.
Đêm chờ đêm mong
Ночи ожиданий и ночей надежд.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привыкла, привыкла к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и прохладным волнам, приносящим вести.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим, деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но ни минуты мы не жили в разлуке.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда луна освещала тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя, я писала песни.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню летний полдень, когда косые лучи солнца падали,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Наполняя грустью тихий эхо.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь увяла в мирской пыли?
Nhiều lúc biết trách móc
Бывали моменты, когда я хотела упрекнуть,
Hay giận hờn vu
Или напрасно сердиться,
Chỉ làm phí ngày thơ
Это лишь трата наших поэтических дней.
rằng sau mưa bão
Даже если после бури
Gió hiền hòa lại về
Вернется ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В моей душе останется пустота.
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привыкла, привыкла к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и прохладным волнам, приносящим вести.
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим, деревья стояли голыми,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но ни минуты мы не жили в разлуке.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда луна освещала тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя, я писала песни.
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Я помню летний полдень, когда косые лучи солнца падали,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Наполняя грустью тихий эхо.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью,
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда наша весенняя любовь увяла в мирской пыли?
Nhiều lúc biết trách móc
Бывали моменты, когда я хотела упрекнуть,
Hay giận hờn vu
Или напрасно сердиться,
Chỉ làm phí ngày thơ
Это лишь трата наших поэтических дней.
rằng sau mưa bão
Даже если после бури
Gió hiền hòa lại về
Вернется ласковый ветер,
Vẫn thấy lòng hoang vu
В моей душе останется пустота.
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь - это иллюзия.
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Когда у нас есть друг друга?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.