Текст и перевод песни Luu Anh Loan feat. Đoàn Minh - Ngọn Trúc Đào
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngọn Trúc Đào
The Oleander Branch
Chiều
xưa
có
ngọn
trúc
đào
That
afternoon,
there
was
the
oleander
branch,
Mùa
thu
lá
rụng,
bay
vào
sân
em
Autumn
leaves
falling,
drifting
into
my
yard.
Trời
thu
gió
lạnh
bên
thềm
Autumn
sky,
cold
wind
by
the
steps,
Vàng
sân
lá
đổ
cho
mềm
chân
em
Yellow
leaves
covered
the
yard,
softening
the
ground
beneath
my
feet.
Tại
vì
hai
đứa
ngây
thơ
Because
we
were
both
so
innocent,
Tình
tôi
dạo
ấy
là
ngơ
ngẩn
nhìn
My
love
back
then
was
just
a
dazed
gaze,
Nhìn
vầng
trăng
sáng
lung
linh
Gazing
at
the
bright,
shimmering
moon,
Nhìn
em
16
như
cành
hoa
lê
Gazing
at
you,
16,
like
a
pear
blossom
branch.
Rồi
mùa
thu
ấy
qua
đi
Then
that
autumn
passed
by,
Chợt
nghe
18,
chợt
nghe
lạnh
lùng
Suddenly
you
were
18,
suddenly
so
cold,
Thuyền
đành
xa
bến
sang
sông
The
boat
had
to
leave
the
shore,
cross
the
river,
Hàng
cây
trút
lá,
tình
đi
lấy
chồng
The
trees
shed
their
leaves,
my
love
went
to
marry
another.
Chiều
nay
nhớ
ngọn
trúc
đào
This
afternoon,
I
remember
the
oleander
branch,
Mùa
thu
lá
rụng
bay
vào
sân
em
Autumn
leaves
falling,
drifting
into
my
yard.
Người
đi
biết
về
phương
nào
Where
did
you
go,
I
wonder?
Bỏ
ta
với
ngọn
trúc
đào
bơ
vơ
Leaving
me
with
the
lonely
oleander
branch.
Chiều
xưa
có
ngọn
trúc
đào
That
afternoon,
there
was
the
oleander
branch,
Mùa
thu
lá
rụng,
bay
vào
sân
em
Autumn
leaves
falling,
drifting
into
my
yard.
Trời
thu
gió
lạnh
bên
thềm
Autumn
sky,
cold
wind
by
the
steps,
Vàng
sân
lá
đổ
cho
mềm
chân
em
Yellow
leaves
covered
the
yard,
softening
the
ground
beneath
my
feet.
Tại
vì
hai
đứa
ngây
thơ
Because
we
were
both
so
innocent,
Tình
tôi
dạo
ấy
là
ngơ
ngẩn
nhìn
My
love
back
then
was
just
a
dazed
gaze,
Nhìn
vầng
trăng
sáng
lung
linh
Gazing
at
the
bright,
shimmering
moon,
Nhìn
em
16
như
cành
hoa
lê
Gazing
at
you,
16,
like
a
pear
blossom
branch.
Rồi
mùa
thu
ấy
qua
đi
Then
that
autumn
passed
by,
Chợt
nghe
18,
chợt
nghe
lạnh
lùng
Suddenly
you
were
18,
suddenly
so
cold,
Thuyền
đành
xa
bến
sang
sông
The
boat
had
to
leave
the
shore,
cross
the
river,
Hàng
cây
trút
lá,
tình
đi
lấy
chồng
The
trees
shed
their
leaves,
my
love
went
to
marry
another.
Chiều
nay
nhớ
ngọn
trúc
đào
This
afternoon,
I
remember
the
oleander
branch,
Mùa
thu
lá
rụng
bay
vào
sân
em
Autumn
leaves
falling,
drifting
into
my
yard.
Người
đi
biết
về
phương
nào
Where
did
you
go,
I
wonder?
Bỏ
ta
với
ngọn
trúc
đào
bơ
vơ
Leaving
me
with
the
lonely
oleander
branch.
Người
đi
biết
về
phương
nào
Where
did
you
go,
I
wonder?
Bỏ
ta
với
ngọn
trúc
đào
bơ
vơ
Leaving
me
with
the
lonely
oleander
branch.
Người
đi
biết
về
phương
nào
Where
did
you
go,
I
wonder?
Bỏ
ta
với
ngọn
trúc
đào
bơ
vơ
Leaving
me
with
the
lonely
oleander
branch.
Người
đi
biết
về
phương
nào
Where
did
you
go,
I
wonder?
Bỏ
ta
với
ngọn...
Leaving
me
with
the
lonely...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.