Luu Anh Loan feat. Đoàn Minh - Ngọn Trúc Đào - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Luu Anh Loan feat. Đoàn Minh - Ngọn Trúc Đào




Ngọn Trúc Đào
The Oleander Branch
Chiều xưa ngọn trúc đào
That afternoon, there was the oleander branch,
Mùa thu rụng, bay vào sân em
Autumn leaves falling, drifting into my yard.
Trời thu gió lạnh bên thềm
Autumn sky, cold wind by the steps,
Vàng sân đổ cho mềm chân em
Yellow leaves covered the yard, softening the ground beneath my feet.
Tại hai đứa ngây thơ
Because we were both so innocent,
Tình tôi dạo ấy ngơ ngẩn nhìn
My love back then was just a dazed gaze,
Nhìn vầng trăng sáng lung linh
Gazing at the bright, shimmering moon,
Nhìn em 16 như cành hoa
Gazing at you, 16, like a pear blossom branch.
Rồi mùa thu ấy qua đi
Then that autumn passed by,
Chợt nghe 18, chợt nghe lạnh lùng
Suddenly you were 18, suddenly so cold,
Thuyền đành xa bến sang sông
The boat had to leave the shore, cross the river,
Hàng cây trút lá, tình đi lấy chồng
The trees shed their leaves, my love went to marry another.
Chiều nay nhớ ngọn trúc đào
This afternoon, I remember the oleander branch,
Mùa thu rụng bay vào sân em
Autumn leaves falling, drifting into my yard.
Người đi biết về phương nào
Where did you go, I wonder?
Bỏ ta với ngọn trúc đào
Leaving me with the lonely oleander branch.
Chiều xưa ngọn trúc đào
That afternoon, there was the oleander branch,
Mùa thu rụng, bay vào sân em
Autumn leaves falling, drifting into my yard.
Trời thu gió lạnh bên thềm
Autumn sky, cold wind by the steps,
Vàng sân đổ cho mềm chân em
Yellow leaves covered the yard, softening the ground beneath my feet.
Tại hai đứa ngây thơ
Because we were both so innocent,
Tình tôi dạo ấy ngơ ngẩn nhìn
My love back then was just a dazed gaze,
Nhìn vầng trăng sáng lung linh
Gazing at the bright, shimmering moon,
Nhìn em 16 như cành hoa
Gazing at you, 16, like a pear blossom branch.
Rồi mùa thu ấy qua đi
Then that autumn passed by,
Chợt nghe 18, chợt nghe lạnh lùng
Suddenly you were 18, suddenly so cold,
Thuyền đành xa bến sang sông
The boat had to leave the shore, cross the river,
Hàng cây trút lá, tình đi lấy chồng
The trees shed their leaves, my love went to marry another.
Chiều nay nhớ ngọn trúc đào
This afternoon, I remember the oleander branch,
Mùa thu rụng bay vào sân em
Autumn leaves falling, drifting into my yard.
Người đi biết về phương nào
Where did you go, I wonder?
Bỏ ta với ngọn trúc đào
Leaving me with the lonely oleander branch.
Người đi biết về phương nào
Where did you go, I wonder?
Bỏ ta với ngọn trúc đào
Leaving me with the lonely oleander branch.
Người đi biết về phương nào
Where did you go, I wonder?
Bỏ ta với ngọn trúc đào
Leaving me with the lonely oleander branch.
Người đi biết về phương nào
Where did you go, I wonder?
Bỏ ta với ngọn...
Leaving me with the lonely...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.