Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiếc Lá Cuối Cùng
Das letzte Blatt
Chiếc
Lá
Cuối
Cùng
Das
letzte
Blatt
Đêm
qua
chưa
mà
trời
sao
vội
sáng
Die
Nacht
war
noch
jung,
doch
der
Himmel
hellt
sich
schon
Một
đàn
chim
cánh
nhỏ
chở
mùa
sang
Ein
Schwarm
kleiner
Vögel
trägt
den
Herbst
davon
Chiều
vào
thu
tiễn
em
sầu
lạnh
giá
Der
Abend
wird
Herbst,
begleitet
dich,
kalt
und
leer
Lá
trên
cành
từng
chiếc
cuốn
bay
xa
Blätter
am
Zweig,
eines
nach
dem
andern
fliegt
fort
Đêm
chia
ly
buồn
gì
sao
chẳng
nói
Die
Abschiedsnacht,
warum
schwiegst
du,
sag
es
mir
Chỉ
nghe
em
nói
nhỏ
trở
về
thôi
Nur
dein
Flüstern
hör
ich:
"Ich
geh
nun
nach
Haus"
Ngày
buồn
tênh
cũng
đưa
chiều
vào
tối
Der
trübe
Tag
führt
den
Abend
ins
Dunkel
hin
Mỉm
môi
cười
mà
nhớ
thương
không
nguôi
Ein
Lächeln
auf
Lippen,
doch
die
Sehnsucht
bleibt
schwer
Mộng
về
một
đêm
xuân
sang
Ein
Traum
kehrt
heim
in
Frühlingsnacht
Em
thì
thầm
ngày
đó
thương
anh
Du
flüsterst
mir:
"Damals
liebt
ich
dich"
Thuyền
về
một
đêm
trăng
thanh
Ein
Boot
kehrt
heim
im
Mondeslicht
Say
mộng
vàng
đậu
bến
sông
xanh
Trunken
vom
Traum
am
grünen
Flussstrand
Mộng
tràn
ngập
đêm
trăng
sao
Der
Traum
erfüllt
die
sternenklare
Nacht
Sao
đầy
trời
từng
chiếc
lấp
lánh
Sterne,
unzählige,
glitzern
so
hell
Rồi
một
chiều
xuân
thơ
trinh
Dann
kommt
ein
Frühlingsabend
rein
Cho
lòng
mình
về
với
dĩ
vãng
Und
mein
Herz
kehrt
zurück
zur
Vergangenheit
Xa
nhau
chưa
mà
lòng
nghe
quạnh
vắng
Noch
nicht
getrennt,
doch
mein
Herz
fühlt
sich
so
leer
Đêm
qua
chưa
mà
trời
sao
vội
sáng
Die
Nacht
war
noch
jung,
doch
der
Himmel
hellt
sich
schon
Một
đàn
chim
cánh
nhỏ
chở
mùa
sang
Ein
Schwarm
kleiner
Vögel
trägt
den
Herbst
davon
Chiều
vào
thu
tiễn
em
sầu
lạnh
giá
Der
Abend
wird
Herbst,
begleitet
dich,
kalt
und
leer
Lá
trên
cành
từng
chiếc
cuốn
bay
xa
Blätter
am
Zweig,
eines
nach
dem
andern
fliegt
fort
Đêm
chia
ly
buồn
gì
sao
chẳng
nói
Die
Abschiedsnacht,
warum
schwiegst
du,
sag
es
mir
Chỉ
nghe
em
nói
nhỏ
trở
về
thôi
Nur
dein
Flüstern
hör
ich:
"Ich
geh
nun
nach
Haus"
Ngày
buồn
tênh
cũng
đưa
chiều
vào
tối
Der
trübe
Tag
führt
den
Abend
ins
Dunkel
hin
Mỉm
môi
cười
mà
nhớ
thương
không
nguôi
Ein
Lächeln
auf
Lippen,
doch
die
Sehnsucht
bleibt
schwer
Mộng
về
một
đêm
xuân
sang
Ein
Traum
kehrt
heim
in
Frühlingsnacht
Em
thì
thầm
ngày
đó
thương
anh
Du
flüsterst
mir:
"Damals
liebt
ich
dich"
Thuyền
về
một
đêm
trăng
thanh
Ein
Boot
kehrt
heim
im
Mondeslicht
Say
mộng
vàng
đậu
bến
sông
xanh
Trunken
vom
Traum
am
grünen
Flussstrand
Mộng
tràn
ngập
đêm
trăng
sao
Der
Traum
erfüllt
die
sternenklare
Nacht
Sao
đầy
trời
từng
chiếc
lấp
lánh
Sterne,
unzählige,
glitzern
so
hell
Rồi
một
chiều
xuân
thơ
trinh
Dann
kommt
ein
Frühlingsabend
rein
Cho
lòng
mình
về
với
dĩ
vãng
Und
mein
Herz
kehrt
zurück
zur
Vergangenheit
Xa
nhau
chưa
mà
lòng
nghe
quạnh
vắng
Noch
nicht
getrennt,
doch
mein
Herz
fühlt
sich
so
leer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.