Lệ Quyên - Chiếc Lá Cuối Cùng - перевод текста песни на немецкий

Chiếc Lá Cuối Cùng - Lệ Quyênперевод на немецкий




Chiếc Lá Cuối Cùng
Das letzte Blatt
Chiếc Cuối Cùng
Das letzte Blatt
Đêm qua chưa trời sao vội sáng
Die Nacht war noch jung, doch der Himmel hellt sich schon
Một đàn chim cánh nhỏ chở mùa sang
Ein Schwarm kleiner Vögel trägt den Herbst davon
Chiều vào thu tiễn em sầu lạnh giá
Der Abend wird Herbst, begleitet dich, kalt und leer
trên cành từng chiếc cuốn bay xa
Blätter am Zweig, eines nach dem andern fliegt fort
Đêm chia ly buồn sao chẳng nói
Die Abschiedsnacht, warum schwiegst du, sag es mir
Chỉ nghe em nói nhỏ trở về thôi
Nur dein Flüstern hör ich: "Ich geh nun nach Haus"
Ngày buồn tênh cũng đưa chiều vào tối
Der trübe Tag führt den Abend ins Dunkel hin
Mỉm môi cười nhớ thương không nguôi
Ein Lächeln auf Lippen, doch die Sehnsucht bleibt schwer
Mộng về một đêm xuân sang
Ein Traum kehrt heim in Frühlingsnacht
Em thì thầm ngày đó thương anh
Du flüsterst mir: "Damals liebt ich dich"
Thuyền về một đêm trăng thanh
Ein Boot kehrt heim im Mondeslicht
Say mộng vàng đậu bến sông xanh
Trunken vom Traum am grünen Flussstrand
Mộng tràn ngập đêm trăng sao
Der Traum erfüllt die sternenklare Nacht
Sao đầy trời từng chiếc lấp lánh
Sterne, unzählige, glitzern so hell
Rồi một chiều xuân thơ trinh
Dann kommt ein Frühlingsabend rein
Cho lòng mình về với vãng
Und mein Herz kehrt zurück zur Vergangenheit
Xa nhau chưa lòng nghe quạnh vắng
Noch nicht getrennt, doch mein Herz fühlt sich so leer
Đêm qua chưa trời sao vội sáng
Die Nacht war noch jung, doch der Himmel hellt sich schon
Một đàn chim cánh nhỏ chở mùa sang
Ein Schwarm kleiner Vögel trägt den Herbst davon
Chiều vào thu tiễn em sầu lạnh giá
Der Abend wird Herbst, begleitet dich, kalt und leer
trên cành từng chiếc cuốn bay xa
Blätter am Zweig, eines nach dem andern fliegt fort
Đêm chia ly buồn sao chẳng nói
Die Abschiedsnacht, warum schwiegst du, sag es mir
Chỉ nghe em nói nhỏ trở về thôi
Nur dein Flüstern hör ich: "Ich geh nun nach Haus"
Ngày buồn tênh cũng đưa chiều vào tối
Der trübe Tag führt den Abend ins Dunkel hin
Mỉm môi cười nhớ thương không nguôi
Ein Lächeln auf Lippen, doch die Sehnsucht bleibt schwer
Mộng về một đêm xuân sang
Ein Traum kehrt heim in Frühlingsnacht
Em thì thầm ngày đó thương anh
Du flüsterst mir: "Damals liebt ich dich"
Thuyền về một đêm trăng thanh
Ein Boot kehrt heim im Mondeslicht
Say mộng vàng đậu bến sông xanh
Trunken vom Traum am grünen Flussstrand
Mộng tràn ngập đêm trăng sao
Der Traum erfüllt die sternenklare Nacht
Sao đầy trời từng chiếc lấp lánh
Sterne, unzählige, glitzern so hell
Rồi một chiều xuân thơ trinh
Dann kommt ein Frühlingsabend rein
Cho lòng mình về với vãng
Und mein Herz kehrt zurück zur Vergangenheit
Xa nhau chưa lòng nghe quạnh vắng
Noch nicht getrennt, doch mein Herz fühlt sich so leer






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.