Lệ Quyên - Mắt Biếc - перевод текста песни на немецкий

Mắt Biếc - Lệ Quyênперевод на немецкий




Mắt Biếc
Blaue Augen
Nhớ tới năm xưa bên nhau, bước trong chiều mưa, phím ru nhẹ đưa
Ich erinnere mich an die Jahre damals zusammen, im Nachmittagsregen gehend, die Tasten sanft spielten
Bến đam say sưa, thu còn rơi, người xa vắng người
Am alten Steg berauschender Leidenschaft, Herbstblätter fallen noch, du bist fern von mir
Mắt biếc năm xưa nay đâu? Cánh sao còn đây, tóc mây nào bay
Wo sind deine blauen Augen von einst? Die Sterne sind noch hier, doch dein Haar wie Wolken weht nicht mehr
Phố vắng mênh mang mưa rơi, ước nào nguôi, tình đã phai rồi
Leere Straße, weiter Regen fällt, kein Traum lindert den Schmerz, die Liebe ist verblasst
Tình yêu như mây khói, thoảng nghe gió buồn hồ
Die Liebe ist wie Rauch und Wolken, flüchtig höre ich den traurigen, nebligen Wind
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Die Liebe ist wie ein Sturm, der durch die verlassene Straße zieht
Nhớ dáng xưa yêu kiều trong chiều nhạt nắng, cung đàn ngỏ ý
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt im schwindenden Abendlicht, die Melodie sprach Bände
Chờ nhau trong tái
Wir warteten aufeinander in eisiger Kälte
Mắt biếc năm xưa nay đâu? Bến ga tịch liêu vắng xa người yêu
Wo sind deine blauen Augen von einst? Am verlassenen Bahnhof, weit entfernt von dir, meinem Geliebten
úa đơn côi cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
Verwelkte Blätter, einsam und verloren, vom Herbstwind verweht, wir sind getrennt
vãng như bao cung lướt theo chiều mơ, kết muôn bài thơ
Die Vergangenheit, wie Saitenklänge, gleitet durch Träume, webt tausend Gedichte
Nuối tiếc yêu thương xa xưa, tháng năm nào trôi để nhớ nhung hoài
Ich sehne mich nach der Liebe von einst, die Jahre vergehen, doch die Sehnsucht bleibt
Tình yêu như mây khói thoảng nghe gió buồn hồ
Die Liebe ist wie Rauch und Wolken, flüchtig höre ich den traurigen, nebligen Wind
Tình yêu như giông tố qua phố đìu hiu
Die Liebe ist wie ein Sturm, der durch die verlassene Straße zieht
Nhớ dáng xưa yêu kiều trong chiều nhạt nắng, cung đàn ngỏ ý
Ich erinnere mich an deine anmutige Gestalt im schwindenden Abendlicht, die Melodie sprach Bände
Chờ nhau trong tái
Wir warteten aufeinander in eisiger Kälte
Mắt biếc năm xưa nay đâu? Bến ga tịch liêu vắng xa người yêu
Wo sind deine blauen Augen von einst? Am verlassenen Bahnhof, weit entfernt von dir, meinem Geliebten
úa đơn côi cuốn theo chiều rơi, người xa cách rồi
Verwelkte Blätter, einsam und verloren, vom Herbstwind verweht, wir sind getrennt
vãng như bao cung lướt theo chiều mơ, kết muôn bài thơ
Die Vergangenheit, wie Saitenklänge, gleitet durch Träume, webt tausend Gedichte
Nuối tiếc yêu thương xa xưa, tháng năm nào trôi để nhớ nhung hoài
Ich sehne mich nach der Liebe von einst, die Jahre vergehen, doch die Sehnsucht bleibt
Tình yêu như kiếp mây trôi
Die Liebe ist flüchtig wie ziehende Wolken





Авторы: Ngô Thụy Miên


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.