Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ
tới
năm
xưa
bên
nhau,
bước
trong
chiều
mưa,
phím
ru
nhẹ
đưa
Ich
erinnere
mich
an
die
Jahre
damals
zusammen,
im
Nachmittagsregen
gehend,
die
Tasten
sanft
spielten
Bến
cũ
đam
mê
say
sưa,
lá
thu
còn
rơi,
người
xa
vắng
người
Am
alten
Steg
berauschender
Leidenschaft,
Herbstblätter
fallen
noch,
du
bist
fern
von
mir
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Cánh
sao
còn
đây,
tóc
mây
nào
bay
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Die
Sterne
sind
noch
hier,
doch
dein
Haar
wie
Wolken
weht
nicht
mehr
Phố
vắng
mênh
mang
mưa
rơi,
ước
mơ
nào
nguôi,
tình
đã
phai
rồi
Leere
Straße,
weiter
Regen
fällt,
kein
Traum
lindert
den
Schmerz,
die
Liebe
ist
verblasst
Tình
yêu
như
mây
khói,
thoảng
nghe
gió
buồn
mơ
hồ
Die
Liebe
ist
wie
Rauch
und
Wolken,
flüchtig
höre
ich
den
traurigen,
nebligen
Wind
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Die
Liebe
ist
wie
ein
Sturm,
der
durch
die
verlassene
Straße
zieht
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
ngỏ
ý
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
im
schwindenden
Abendlicht,
die
Melodie
sprach
Bände
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Wir
warteten
aufeinander
in
eisiger
Kälte
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Bến
ga
tịch
liêu
vắng
xa
người
yêu
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Am
verlassenen
Bahnhof,
weit
entfernt
von
dir,
meinem
Geliebten
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verloren,
vom
Herbstwind
verweht,
wir
sind
getrennt
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
lướt
theo
chiều
mơ,
kết
muôn
bài
thơ
Die
Vergangenheit,
wie
Saitenklänge,
gleitet
durch
Träume,
webt
tausend
Gedichte
Nuối
tiếc
yêu
thương
xa
xưa,
tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
hoài
Ich
sehne
mich
nach
der
Liebe
von
einst,
die
Jahre
vergehen,
doch
die
Sehnsucht
bleibt
Tình
yêu
như
mây
khói
thoảng
nghe
gió
buồn
mơ
hồ
Die
Liebe
ist
wie
Rauch
und
Wolken,
flüchtig
höre
ich
den
traurigen,
nebligen
Wind
Tình
yêu
như
giông
tố
qua
phố
đìu
hiu
Die
Liebe
ist
wie
ein
Sturm,
der
durch
die
verlassene
Straße
zieht
Nhớ
dáng
xưa
yêu
kiều
trong
chiều
nhạt
nắng,
cung
đàn
ngỏ
ý
Ich
erinnere
mich
an
deine
anmutige
Gestalt
im
schwindenden
Abendlicht,
die
Melodie
sprach
Bände
Chờ
nhau
trong
tê
tái
Wir
warteten
aufeinander
in
eisiger
Kälte
Mắt
biếc
năm
xưa
nay
đâu?
Bến
ga
tịch
liêu
vắng
xa
người
yêu
Wo
sind
deine
blauen
Augen
von
einst?
Am
verlassenen
Bahnhof,
weit
entfernt
von
dir,
meinem
Geliebten
Lá
úa
đơn
côi
bơ
vơ
cuốn
theo
chiều
rơi,
người
xa
cách
rồi
Verwelkte
Blätter,
einsam
und
verloren,
vom
Herbstwind
verweht,
wir
sind
getrennt
Dĩ
vãng
như
bao
cung
tơ
lướt
theo
chiều
mơ,
kết
muôn
bài
thơ
Die
Vergangenheit,
wie
Saitenklänge,
gleitet
durch
Träume,
webt
tausend
Gedichte
Nuối
tiếc
yêu
thương
xa
xưa,
tháng
năm
nào
trôi
để
nhớ
nhung
hoài
Ich
sehne
mich
nach
der
Liebe
von
einst,
die
Jahre
vergehen,
doch
die
Sehnsucht
bleibt
Tình
yêu
như
kiếp
mây
trôi
Die
Liebe
ist
flüchtig
wie
ziehende
Wolken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngô Thụy Miên
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.