Amener à avoir des émotions, toutes sortes d'états qui te mettent hors de toi, m'as tu vu manger des pierres des creux dans l'estomac?
Dazu gebracht, Gefühle zu haben, alle möglichen Zustände, die dich außer Gefecht setzen, hast du mich Steine fressen sehen, mit Löchern im Magen?
Pourtant loin d'être pauvre mais l'homme, s'rassasie que lorsqu' il bouffe un autre homme.
Dabei bin ich weit davon entfernt, arm zu sein, aber der Mensch ist erst satt, wenn er einen anderen Menschen frisst.
Est-ce que tu m'as vu?
Hast du mich gesehen?
Pleurer, lâcher des larmes lorsque j'avais mal et après me relever, le combat continue, donc j'me relève en paix.
Weinen, Tränen vergießen, als ich Schmerzen hatte, und danach wieder aufstehen, der Kampf geht weiter, also stehe ich in Frieden wieder auf.
Est-ce que tu m'as vu?
Hast du mich gesehen?
Les tripes et les douleurs au corps, ma rage tripler, mon coeur, la couche de pensées rageuses, qu'en sextuplés, ça vexe. S'appeler Samir c'est dur même quand on est bien sapé, que penser de mon pays? Sensé s'occuper d'moi, mais ils n'font que décréter des lois et se trompent de combats,
Die Eingeweide und die Schmerzen im Körper, meine Wut verdreifacht, mein Herz, die Schicht wütender Gedanken, versechsfacht, das kränkt. Samir zu heißen ist schwer, selbst wenn man gut gekleidet ist, was soll ich von meinem Land denken? Es sollte sich um mich kümmern, aber sie erlassen nur Gesetze und kämpfen die falschen Kämpfe,
S'ils savaient c'qu'on ressent à force de nous tasser sans emploi, est-ce que tu m'as vu m'taire quand ce prof me disait mon ptit t'iras pas loin et est-ce que tu m'as vu revenir avec le sourire, dire à ma mère j'ai eu un Bac S, mon père et mes frères fiers, Maman c'est fou y'en à qui me croient pas.
Wenn sie wüssten, was wir fühlen, wenn sie uns immer wieder ohne Arbeit zusammenpferchen, hast du mich schweigen sehen, als dieser Lehrer zu mir sagte, mein Kleiner, du wirst es nicht weit bringen, und hast du mich mit einem Lächeln zurückkommen sehen, zu meiner Mutter sagen, ich habe ein wissenschaftliches Abitur, mein Vater und meine Brüder sind stolz, Mama, es ist verrückt, manche glauben mir nicht.
Est-ce que tu m'as vu étudier pendant qu'certains festoyaient, remettre tout sur moi même pendant que certains sont en train de briller, est-ce que tu m'as vu prier, tête baissée, recherchant c'que les gens ont perdu: l'humilité.
Hast du mich studieren sehen, während manche feierten, alles auf mich nehmen, während manche dabei sind zu glänzen, hast du mich beten sehen, mit gesenktem Kopf, auf der Suche nach dem, was die Menschen verloren haben: die Demut.
Est-ce que tu m'as vu demander pardon, me laver de mes péchés, mais le courant m'emporte et mes bonnes actions sont effacées, trop de fiction dispersent, est-ce que tu m'as vu bercer mon petit frère, pourvu qu'il perce.
Hast du mich um Vergebung bitten sehen, mich von meinen Sünden reinwaschen, aber die Strömung reißt mich mit und meine guten Taten werden ausgelöscht, zu viel Fiktion zerstreut, hast du mich meinen kleinen Bruder wiegen sehen, damit er es schafft.
Un seul coeur, un seul corps, une seule douleur, une seule âme, une seule flamme, j'ai vu le jour un beau matin, et une seule façon de se tenir: droit, si seulement tu m'avais vu sourire.
Ein einziges Herz, ein einziger Körper, ein einziger Schmerz, eine einzige Seele, eine einzige Flamme, ich erblickte das Licht der Welt an einem schönen Morgen, und eine einzige Art, sich zu halten: aufrecht, wenn du mich nur hättest lächeln sehen.
Un seul coeur, un seul corps, une seule douleur, une seule âme, une seule flamme, j'ai vu le jour un beau matin, et une seule façon de se tenir: droit, si seulement tu m'avais vu souffrir.
Ein einziges Herz, ein einziger Körper, ein einziger Schmerz, eine einzige Seele, eine einzige Flamme, ich erblickte das Licht der Welt an einem schönen Morgen, und eine einzige Art, sich zu halten: aufrecht, wenn du mich nur hättest leiden sehen.
Est-ce que tu m'as vu faire la manche? Pour réclamer l'aumône, non trop fière j'préfères faire ma vision du monde, sans mentir aux mômes, leur dire qu'la vie n'est pas qu'jolie, mais c'est pas la merde non plus quand les liens familiaux n'sont pas rompus.
Hast du mich betteln sehen? Um Almosen zu erbitten, nein, zu stolz, ich ziehe es vor, meine Vision der Welt zu machen, ohne die Kinder anzulügen, ihnen zu sagen, dass das Leben nicht nur schön ist, aber es ist auch keine Scheiße, wenn die Familienbande nicht zerrissen sind.
Est-ce que tu m'as vu insulter un juif en Shaba, vu qu'c'est pas sa faute c'qui s'est passé à Sabra et Chatila,
Hast du mich einen Juden in Shaba beschimpfen sehen, da es nicht seine Schuld ist, was in Sabra und Chatila passiert ist,
Est-ce que tu m'as vu sombrer dans la parano? J'ai l'impression que tout le monde m'en veut alors qu'c'est moi qui me renferme tout seul.
Hast du mich in Paranoia versinken sehen? Ich habe den Eindruck, dass mir alle böse sind, obwohl ich mich selbst einschließe.
Est-ce que tu m'as vu? Petit gars timide, tchatcheur fébrile, qui tremble quand une fille l'regarde, est-ce que tu m'as vu rêver, garçon ambitieux avant de me réveiller à 20 ans, tombé dans une flaque de contentieux, est-ce que tu m'as vu trimer? M'sentir opprimé? Soi-disant poète, en attendant qu'la vie me donne ce que je souhaite, le temps de la gloire, m'asseoir sur la célébrité, mais tout ça rime avec fébrilité.
Hast du mich gesehen? Kleiner schüchterner Junge, schwacher Schwätzer, der zittert, wenn ein Mädchen ihn ansieht, hast du mich träumen sehen, ehrgeiziger Junge, bevor ich mit 20 aufwache, gefallen in eine Pfütze von Streitigkeiten, hast du mich schuften sehen? Mich unterdrückt fühlen? Angeblicher Dichter, während ich darauf warte, dass das Leben mir gibt, was ich mir wünsche, die Zeit des Ruhms, mich auf die Berühmtheit zu setzen, aber all das reimt sich auf Brüchigkeit.
Est-ce que tu m'as vu révolté du système, quand j'allume la télé personne ne me ressemble, au parlement personne ne me représente, quand on parle de mes semblables c'est que des braqueurs, on ferme les yeux sur eux quand ils sont professeurs.
Hast du mich empört über das System gesehen, wenn ich den Fernseher einschalte, sieht mir niemand ähnlich, im Parlament vertritt mich niemand, wenn man von meinesgleichen spricht, sind es nur Räuber, man verschließt die Augen vor ihnen, wenn sie Lehrer sind.
Un seul coeur, un seul corps, une seule douleur, une seule âme, une seule flamme, j'ai vu le jour un beau matin, et une seule façon de se tenir: droit, si seulement tu m'avais vu sourire.
Ein einziges Herz, ein einziger Körper, ein einziger Schmerz, eine einzige Seele, eine einzige Flamme, ich erblickte das Licht der Welt an einem schönen Morgen, und eine einzige Art, sich zu halten: aufrecht, wenn du mich nur hättest lächeln sehen.
Un seul coeur, un seul corps, une seule douleur, une seule âme, une seule flamme, j'ai vu le jour un beau matin, et une seule façon de se tenir: droit, si seulement tu m'avais vu souffrir.
Ein einziges Herz, ein einziger Körper, ein einziger Schmerz, eine einzige Seele, eine einzige Flamme, ich erblickte das Licht der Welt an einem schönen Morgen, und eine einzige Art, sich zu halten: aufrecht, wenn du mich nur hättest leiden sehen.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.