L'Âme Immortelle - Erinnerung - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни L'Âme Immortelle - Erinnerung




Erinnerung
Memory
Was brauchen wir zur Erinnerung? Einen marmornen Engel? Eine Steintafel, auf der die Taten verzeichnet sind? Eine pharaonengleiche Pyramide? Ein schlichtes Blumengebinde? Ein Splitter im Herzen? Ein Gedicht?
What do we need for remembrance? A marble angel? A stone tablet with deeds inscribed? A pharaonic pyramid? A simple bouquet? A splinter in the heart? A poem?
Wir beerdigen unsere Vergangenheit mit Pomp in großen Mausoleen mit pathetischen Zeremonien. Lobpreisende Grabreden, tränendurchweichte Seidentücher, Blumenmeere und ein Leichenschmaus. Nach gar nicht allzu langer Zeit ist uns die Grabpflege zu mühsam. Der Gang zum Friedhof zu anstrengend. Haben wir nicht die nötige Ruhe um das Unkraut zu zupfen. Und gegen eine recht ordentliche Summe lassen wir die Gräber unserer Verstorbenen vom Friedhofswärter pflegen. Er wird das Laub entfernen und die kleinen Lichter täglich neu entzünden. Unser Gewissen ist beruhigt und wir können uns zurücklehnen.
We bury our past with pomp in grand mausoleums with pathetic ceremonies. Laudatory funeral speeches, tear-soaked silk handkerchiefs, seas of flowers, and a funeral feast. After not too long, grave maintenance becomes too tedious for us. The walk to the cemetery is too strenuous. We don't have the necessary peace to pull the weeds. And for quite a tidy sum, we let the cemetery caretaker tend to the graves of our deceased. He will remove the leaves and light the small candles anew each day. Our conscience is appeased, and we can lean back.
Ist es besser, wenn wir die körperliche Hülle auf einer Wiese verscharren? Ohne Pomp und Getöse, da die Erinnerung in unseren Herzen ist. Wir brauchen nicht den täglichen Gang zum gepflegten Grab. Wir haben die Liebe in uns, die uns mit dem Verstorbenen, auch über dessen Ableben hinaus, verbindet. Das ist gut.
Is it better if we bury the physical shell in a meadow? Without pomp and circumstance, as the memory is in our hearts. We don't need the daily walk to the well-kept grave. We have the love within us that connects us with the deceased, even beyond their passing. That's good.
Aber was ist mit denen, die keiner kennt? Wer erinnert sich an die? Jener dort, ging er freiwillig auf die andere Seite? War er müde? Konnte er die Realität nicht mehr ertragen? Vielleicht folgte er seiner Liebsten. Und da, ein Kind. Niemand kennt es, weiß seinen Namen. Es war offensichtlich nicht gewollt. Es wird nicht vermisst. Es ging nicht freiwillig ins Wasser. Dazu war es noch viel zu klein. Auch der da, man schnitt ihm die Kehle durch, bevor man ihn in den Fluss warf. Aber wo? Manch einer von denen kam von weit her. Man weiß nicht, wie lange er im Wasser lag. Die Strömung ist stark und möglicherweise trieb er kilometerweit, ohne dass man ihn bemerkte. Warum vermisst sie niemand?
But what about those whom no one knows? Who remembers them? That one over there, did he go to the other side voluntarily? Was he tired? Could he no longer bear reality? Perhaps he followed his beloved. And there, a child. No one knows it, knows its name. It was obviously not wanted. It is not missed. It did not go into the water voluntarily. It was still far too small for that. That one too, they cut his throat before throwing him into the river. But where? Some of them came from far away. It is not known how long he lay in the water. The current is strong and he may have drifted for miles without being noticed. Why does no one miss them?
Siehe Wanderer: Die Sonne fällt sanft durch die dichten Laubblätter der alten Bäume. Die Donau rauscht im Hintergrund. Der Blick auf ihre dunklen Wasser ist durch eine Staumauer und Büsche verborgen. Sie hat sie einst alle angespült, die Verlorenen, die Vergessenen, die Ignorierten, die Verzweifelten, die Unbekannten. Nimm dir einen Moment Zeit. Setz dich zu mir auf die knarrende Holzbank, die ein paar gute Menschen einst hierhin stellten als sie all denen einen Platz für die letzte Ruhe gaben. Lass uns erinnern. Lass uns gemeinsam denken derer, die hier vergraben sind. Sieh all die schlichten Kreuze, die einfachen Grabsteine. Fällt dir etwas auf? Auf den meisten steht nur ein Wort: Namenlos.
See, wanderer: The sun falls gently through the dense leaves of the old trees. The Danube rushes in the background. The view of its dark waters is hidden by a dam and bushes. It once washed them all up, the lost, the forgotten, the ignored, the desperate, the unknown. Take a moment. Sit with me on the creaking wooden bench that some good people once placed here when they gave all those a place for their final rest. Let us remember. Let us think together of those who are buried here. Look at all the simple crosses, the simple gravestones. Do you notice something? On most of them there is only one word: Nameless.





Авторы: Thomas Rainer


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.