M.G. Sreekumar - Nilave Maayumo (From ''Minnaaram'') - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни M.G. Sreekumar - Nilave Maayumo (From ''Minnaaram'')




Nilave Maayumo (From ''Minnaaram'')
Nilave Maayumo (Из фильма ''Minnaaram'')
Sunday, 23 September 2012
Воскресенье, 23 сентября 2012 г.
Nilave Nilave Chattakkari song lyrics translation
Перевод текста песни Nilave Nilave Chattakkari
Nilave nilave
Луна, луна,
Nee mayangalle
Не засыпай,
Oh moonshine (moon light) don't take a nap
О, лунный свет, не дреми.
Kinavin kinavay
Сном из снов
Nee thalodille
Приласкай меня,
As a dream of dreams won't you caress
Как сон во сне, нежно коснись меня.
Pranaya raa mazhayil
В любовном ночном дожде
Ee pavizha mallika than
Этот жасмин, словно коралл,
Nira mizhikal thazhuku
Омой мои полные слез глаза.
In the love-rain of night,
В ночном дожде любви,
caress (massage/ gently touch) the tear-filled eyes
прикоснись к глазам, полным слез,
of this coral jasmine (jasmine resembling a coral)
этого кораллового жасмина.
Vennilae nilavae
Прекрасная луна, лунный свет,
Nee mayangalle
Не засыпай,
Oh beautiful moon light, moon light, dont take nap
О, прекрасный лунный свет, не дреми.
Kinavin kinavay
Сном из снов
Nee thalodille
Приласкай меня,
As a dream of dreams won't you caress
Как сон во сне, нежно коснись меня.
Mamarangal peeli neerthi
Когда большие деревья распускают свои перья
Kaattiladumbol
И качаются на ветру,
When big trees spread their feathers (like a peacock) and swings in the wind
Когда большие деревья, словно павлины, расправляют свои перья и качаются на ветру,
Marimegham yathra cholladengu pokunnu
Дождевые облака уходят, не прощаясь.
where are the rainy clouds going, without saying goodbye
Куда уходят дождевые облака, не прощаясь?
Tharakangal thaanirangi
Когда звезды спускаются
Thaalmenthumbol
И держат поднос цветами),
When stars come down and holds (flowers in) a platter
Когда звезды спускаются и подносят (цветы на) подносе,
Paathiraavin thoovalariyathoornnu veezhunnu
Перо полуночи медленно падает, не зная.
Feather of midnight (midnight which is a feather) is slowly falling off, with out knowing
Перо полуночи (полночь, которая как перо) медленно падает, не зная.
Mezhukunaalamerinjapol
Как пламя свечи горит,
Hridaya ragamozhinjupoye
Любовь сердца угасает.
Like flame of a candle burns
Словно пламя свечи,
Love of heart goes off
Любовь сердца гаснет.
Thalirithalidum viralinal
Пальцами, которые раскрывают нежные лепестки,
Thanu thazhukiyanayu
Прикоснись ко мне,
By the fingers which blossoms tender petals
Пальцами, раскрывающими нежные лепестки,
please come caressing body
приласкай мое тело.
Paalupol pathanjupongiya
В пенящейся, как молоко, песне жизни,
Praanapallaviyil
В главной теме (песни),
In the pallavi(thematic line of the song which repeats) of life which foams out like a milk
В припеве жизни, пенящемся, словно молоко,
Paathi peyyum
Почему дождь прекращается на полпути?
Neramenthe thornnu pokunnu
Почему он останавливается, когда пролился лишь наполовину?
why does it stops, when it rains to a half
Почему он останавливается на полпути?
Thaneyanennortu thellum allalerumbo
Когда печаль немного усиливается, когда вспоминается одиночество,
Alliyambal kunju poovin nenju novunnu
Сердце маленького цветка, водяной лилии, болит.
Small flower, Water lily's heart pains
Сердце маленького цветка, кувшинки, болит,
When sadness increases a little, when it remembers that it is alone
когда грусть усиливается, когда вспоминается одиночество.
Viraha venal thirakalaal
В слезных воспоминаниях,
Padarumeeran smrithikalil
Распространяемых волнами лета разлуки,
In the tearful memories which spreads
В слезных воспоминаниях, что разносятся
by the waves, of summer of separation
волнами лета разлуки,
Puthu ninavumaye punaruvaan
С новыми мыслями, чтобы обнять,
Ini arikil anayu
Теперь подойди ближе.
With new thoughts, to embrace, now come near
С новыми мыслями, чтобы обнять тебя, теперь подойди ближе.
Nilave nilave
Луна, луна,
Nee mayangalle
Не засыпай,
Oh moonshine (moon light) don't take a nap
О, лунный свет, не дреми.
Pranaya raa mazhayil
В любовном ночном дожде
Ee pavizha mallikathan
Этот жасмин, словно коралл,
Nira mizhikal thazhuku
Омой мои полные слез глаза.
In the love-rain of night,
В ночном дожде любви,
caress (massage/ gently touch) the tear-filled eyes
прикоснись к глазам, полным слез,
of this coral jasmine (jasmine resembling a coral)
этого кораллового жасмина.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.