Текст и перевод песни M. S. Subbulakshmi - Bhogindra Sayinam - Kuntala Varali - Khanda Chapu
Bhogindra Sayinam - Kuntala Varali - Khanda Chapu
Бхогиндра Шайинам - Кунтала Варали - Кханда Чапу
BhOgIndra
ShAyinam
purukucaladAyinam
О,
Покоящийся
на
водах
(Бхогиндра),
Носящий
шелковые
одежды,
Purusham
ShAsvatam
kalayE
Вечный
Пуруша,
о,
Играющий
в
Своей
Славе!
VAgISha
gaurISha
vAsavAdya
marapari
Господин
Речи
(Брихаспати),
Господин
Гор
(Гималаев),
Властитель
Вод
(Варуна),
Бог
Богов
(Индра),
VArAbhi
vanditapadam
padmanAbham
Почитают
стопы
Твои,
о,
сияющий
подобно
Лотосу.
KSIra
vArAnnidhish-vEdAntarIpa
bhava
citramaNi
saudhAsthitam
Во
дворце,
созданном
из
образов
Вед,
на
острове
из
молочного
океана,
украшенного
драгоценными
камнями,
NAradAtyakhila
muni
divya
pArSada
vihaga
nAyaka
sadArAdhitam
Восхваляемый
Нарадой
и
всеми
мудрецами,
почитаемый
сонмом
богов,
предводитель
небесного
двора,
Sura
bhAsura
sudarshana
nandaka
pramukha
shObhanAyudha
sEvitam
Упоминаемый
как
прекрасный
Сударшана,
Нандака
и
другими
именами
оружия,
ShrI
rasAkara
sarOjAmrudita
pAda
vandArujana
bharaNOtyatam
padmanAbham
Тобой,
Украшенным
слезами
радости
Шри
(Лакшми),
желающими
коснуться
Твоих
стоп,
о,
Превосходящий
бремя
Брахмы,
сияющий
подобно
Лотосу.
Parama
bhaktOttama
divAkara
yatIndra
krtaguru
puNya
vasudhAgatam
Ты,
снизошедший
на
землю,
где
совершал
аскезы
мудрец
Яти,
величайший
из
преданных,
подобный
Солнцу,
SurucirAdbhuta
bAlavESa
sAkSAtkAra
paritOSa
shira
lALitam
С
чьей
головой
играл
чудесный
ребенок
Баларама,
что
вызвало
радость
и
улыбку
на
Твоем
лице,
ParipUjanArtha
sALagrAma
haraNAttatatara
yOgi
karavAritam
Для
почитания
которого,
мудрец
Яти
с
величайшей
заботой
вырастил
лес
сандаловых
деревьев,
TvaritAnuyAta
yati
karuNA
kulAnandapara
pAdhyAsitam
padmanAbham
Ты,
быстро
откликнувшийся
на
зов,
милостивый
к
Яти,
опора
и
радость
рода
Куру,
прославленный
в
писаниях,
сияющий
подобно
Лотосу.
Kalitanuta
sanyAsi
bhajanAnu
guNavihita
Поклонение
отшельника
Кашьяпы,
наделяет
добродетелью,
SulalitAkAramahitam
Ты,
чья
форма
прекрасна,
Kalushara
parisarOjavala
padma
tIrthAdi
Вблизи
Твоих
лотосных
стоп,
все
грехи,
KhaNDitAShEshaduritam
Полностью
уничтожаются,
KalaShOtbhavAn
vita
mahEndra
trikUTavara
Восхваляемый
вершиной
Трикута,
местом
рождения
Ганги,
MalayAcalEndra
vinutam
И
владыкой
гор
Малайя,
Kaladamana
va
NJci
mArtANDavar
mAkalita
kA
NJcana
Тот,
перед
кем
склоняются
Кала,
бог
любви,
и
бог
солнца
Мартанда,
VimAna-
lasitam
Сияющий
как
сапфир,
PadmanAbham
Подобный
лотосу.
AruNAbhamaNi
makuTa
makara
kuNDala
dhAra
hAra
kaustbha
bhUSitam
Украшенный
диадемой
с
лунным
камнем,
серьгами
в
форме
Макара,
гирляндами
из
цветов
и
драгоценным
камнем
Каустубха,
ParivIta
pItAmbarAkalita
kAncikAvaravanya
mAlAncitam
Облаченный
в
желтые
шелка,
украшенный
поясом
из
лесных
цветов,
Niravadya
vancIsha
sakrta
lakSadIpAdi
nityOtsavAnanditam
Тот,
чья
непорочная
флейта
звучит
постоянно,
наполняя
все
радостью
праздника,
SarasIruhOdara
palAshAyatAkSi
puTa
paripUrNa
karuNamrtam
Тот,
чьи
лотосные
очи
и
взгляд,
подобный
пламени,
исполнены
безграничного
сострадания,
PadmanAbham
Подобный
лотосу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Swathi Thirunal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.