MC Frontalot - Stoop Sale - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни MC Frontalot - Stoop Sale




Stoop Sale
Распродажа у крыльца
I nearly blew right by in my hurry to the subway
Я чуть не промчался мимо, спеша к метро,
When I heard someone say, "Isn't autumn lovely?"
Как вдруг услышал чьи-то слова: "Правда, осень прекрасна?"
And as I stopped to observe that this was correct
И пока я останавливался, чтобы подтвердить, что это действительно так,
To the proprietor, I couldn't help but inspect
Я не мог не осмотреть товар хозяйки,
The folding table by the railing laden with her goods:
Разложенный на раскладном столике у перил:
Ashtrays made of metal; little angels made of wood;
Пепельницы из металла; маленькие ангелочки из дерева;
Hand mirror with the handle broken (still pretty nice);
Ручное зеркальце со сломанной ручкой (всё ещё довольно милое);
Wall-wart to charge a telephone; trays to make ice.
Адаптер для зарядки телефона; лотки для льда.
The advice of my neighbor, "Go ahead, take your time.
Моя соседка посоветовала: "Давай, не торопись.
We'll negotiate price on whatever you find."
Договоримся о цене на то, что тебе понравится".
And then shining in the detritus, I saw the brightest
И тут среди хлама я увидел ярчайшую
Flash of something precious. I began to feel the slightest
Вспышку чего-то ценного. Я почувствовал легкое
Little tingle in my innards. I was like, "What's that?"
Волнение внутри. Я такой: "Что это?"
Then her bare-tooth chuckle, "It's a buckle for a strap
Она усмехнулась, обнажив зубы: "Это пряжка для ремешка
On a hat, like a lady wears to court or church.
На шляпу, которую дамы носят в суде или церкви.
But it holds a special property. I'll tell you how it works."
Но она обладает особым свойством. Я расскажу тебе, как она работает".
It was a stoop sale,
Это была распродажа у крыльца,
Which is a garage sale if you live in Brooklyn,
Что то же самое, что гаражная распродажа, если ты живёшь в Бруклине,
Which I do.
Как и я.
And at the stoop sale,
И на этой распродаже у крыльца,
Which is like a yard sale except that it's in Brooklyn,
Которая похожа на распродажу во дворе, только в Бруклине,
I got my due.
Я получил своё.
Somehow I knew she was serious. I reached to pick it up,
Почему-то я знал, что она говорит серьёзно. Я потянулся, чтобы взять пряжку,
But she stayed my hand. Her reprimand, it was abrupt.
Но она остановила мою руку. Её упрёк был резок.
"This little trinket," she said, "grants wishes.
"Эта вещица," - сказала она, - "исполняет желания.
It can make everything you ever eat delicious.
Она может сделать всё, что ты ешь, невероятно вкусным.
It can take away concern so you can sleep at night.
Она может избавить тебя от тревог, чтобы ты мог спать спокойно.
Can make the love of your life and you reunite.
Может воссоединить тебя с любовью всей твоей жизни.
Can right wrongs done in your past or in your future.
Может исправить ошибки, совершённые тобой в прошлом или будущем.
Make a winner out of whoever whoever owns it roots for.
Сделать победителем того, за кого болеет её владелец.
But it only ever does one thing.
Но она исполняет только одно желание.
As you take possession of it, that's the wish to which it clings.
Как только ты завладеваешь ею, она цепляется за это желание.
So choose very carefully before we make a deal.
Так что выбирай очень осторожно, прежде чем мы заключим сделку.
If there's anything impossible you want to make real,
Если есть что-то невозможное, что ты хочешь сделать реальностью,
If there's anything improbable you'd like to assure,
Если есть что-то невероятное, в чём ты хочешь быть уверен,
It will happen. And that's when you have to endure
Это произойдёт. И тогда тебе придётся терпеть
The regret that accompanies said decision-making:
Сожаление, которое сопровождает принятое решение:
All the other wishes in the world that you've forsaken."
Все остальные желания в мире, от которых ты отказался".
Could it be true? I wondered as I stared at the clasp.
Может ли это быть правдой? - подумал я, глядя на пряжку.
Would some skills on the microphone be too much to ask?
Было бы слишком самонадеянно просить немного мастерства у микрофона?
Had a couple dark notions that involved revenge,
Была пара мрачных мыслей, связанных с местью,
Fame, glory, money, people love me and it never ends.
Славой, величием, деньгами, всеобщей любовью, которая никогда не кончится.
Shook these from my head like they were so much sleep
Я отбросил эти мысли, как будто это был просто сон,
And thought instead I'd pretend that I was so much deep
И вместо этого подумал, что сделаю вид, будто я такой глубокий,
As to offer every human in the world true peace,
Что пожелаю всем людям на земле настоящего мира,
So that we never kill each other, never get cooties,
Чтобы мы никогда не убивали друг друга, не болели,
Never go hungry, suffer shelterlessness.
Не голодали, не страдали от бездомности.
This generosity I felt compelled to dismiss
Эту щедрость я был вынужден отбросить
By my greed to see an old friend back living.
Из-за своего желания увидеть старого друга живым.
If I go the wrong direction, though, could I ever be forgiven?
Но если я приму неверное решение, смогу ли я когда-нибудь себя простить?
While I stood daydreaming, somebody'd got a hold
Пока я стоял, мечтая, кто-то схватил
Of this little brass buckle, and he must have been so bold
Эту маленькую латунную пряжку, и он, должно быть, был настолько смел,
As to put it in his pocket without it getting bought.
Что положил её в карман, не заплатив.
Saw him do it. He was wishing that he wouldn't get caught.
Я видел это. Он загадал желание, чтобы его не поймали.





Авторы: Cheong David Takwei, Cosman-alter Gabriel Zvi, Hess Damian A


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.