Текст и перевод песни MC Frontalot - Stoop Sale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Stoop Sale
Распродажа у крыльца
I
nearly
blew
right
by
in
my
hurry
to
the
subway
Я
чуть
не
промчался
мимо,
спеша
к
метро,
When
I
heard
someone
say,
"Isn't
autumn
lovely?"
Как
вдруг
услышал
чьи-то
слова:
"Правда,
осень
прекрасна?"
And
as
I
stopped
to
observe
that
this
was
correct
И
пока
я
останавливался,
чтобы
подтвердить,
что
это
действительно
так,
To
the
proprietor,
I
couldn't
help
but
inspect
Я
не
мог
не
осмотреть
товар
хозяйки,
The
folding
table
by
the
railing
laden
with
her
goods:
Разложенный
на
раскладном
столике
у
перил:
Ashtrays
made
of
metal;
little
angels
made
of
wood;
Пепельницы
из
металла;
маленькие
ангелочки
из
дерева;
Hand
mirror
with
the
handle
broken
(still
pretty
nice);
Ручное
зеркальце
со
сломанной
ручкой
(всё
ещё
довольно
милое);
Wall-wart
to
charge
a
telephone;
trays
to
make
ice.
Адаптер
для
зарядки
телефона;
лотки
для
льда.
The
advice
of
my
neighbor,
"Go
ahead,
take
your
time.
Моя
соседка
посоветовала:
"Давай,
не
торопись.
We'll
negotiate
price
on
whatever
you
find."
Договоримся
о
цене
на
то,
что
тебе
понравится".
And
then
shining
in
the
detritus,
I
saw
the
brightest
И
тут
среди
хлама
я
увидел
ярчайшую
Flash
of
something
precious.
I
began
to
feel
the
slightest
Вспышку
чего-то
ценного.
Я
почувствовал
легкое
Little
tingle
in
my
innards.
I
was
like,
"What's
that?"
Волнение
внутри.
Я
такой:
"Что
это?"
Then
her
bare-tooth
chuckle,
"It's
a
buckle
for
a
strap
Она
усмехнулась,
обнажив
зубы:
"Это
пряжка
для
ремешка
On
a
hat,
like
a
lady
wears
to
court
or
church.
На
шляпу,
которую
дамы
носят
в
суде
или
церкви.
But
it
holds
a
special
property.
I'll
tell
you
how
it
works."
Но
она
обладает
особым
свойством.
Я
расскажу
тебе,
как
она
работает".
It
was
a
stoop
sale,
Это
была
распродажа
у
крыльца,
Which
is
a
garage
sale
if
you
live
in
Brooklyn,
Что
то
же
самое,
что
гаражная
распродажа,
если
ты
живёшь
в
Бруклине,
And
at
the
stoop
sale,
И
на
этой
распродаже
у
крыльца,
Which
is
like
a
yard
sale
except
that
it's
in
Brooklyn,
Которая
похожа
на
распродажу
во
дворе,
только
в
Бруклине,
I
got
my
due.
Я
получил
своё.
Somehow
I
knew
she
was
serious.
I
reached
to
pick
it
up,
Почему-то
я
знал,
что
она
говорит
серьёзно.
Я
потянулся,
чтобы
взять
пряжку,
But
she
stayed
my
hand.
Her
reprimand,
it
was
abrupt.
Но
она
остановила
мою
руку.
Её
упрёк
был
резок.
"This
little
trinket,"
she
said,
"grants
wishes.
"Эта
вещица,"
- сказала
она,
- "исполняет
желания.
It
can
make
everything
you
ever
eat
delicious.
Она
может
сделать
всё,
что
ты
ешь,
невероятно
вкусным.
It
can
take
away
concern
so
you
can
sleep
at
night.
Она
может
избавить
тебя
от
тревог,
чтобы
ты
мог
спать
спокойно.
Can
make
the
love
of
your
life
and
you
reunite.
Может
воссоединить
тебя
с
любовью
всей
твоей
жизни.
Can
right
wrongs
done
in
your
past
or
in
your
future.
Может
исправить
ошибки,
совершённые
тобой
в
прошлом
или
будущем.
Make
a
winner
out
of
whoever
whoever
owns
it
roots
for.
Сделать
победителем
того,
за
кого
болеет
её
владелец.
But
it
only
ever
does
one
thing.
Но
она
исполняет
только
одно
желание.
As
you
take
possession
of
it,
that's
the
wish
to
which
it
clings.
Как
только
ты
завладеваешь
ею,
она
цепляется
за
это
желание.
So
choose
very
carefully
before
we
make
a
deal.
Так
что
выбирай
очень
осторожно,
прежде
чем
мы
заключим
сделку.
If
there's
anything
impossible
you
want
to
make
real,
Если
есть
что-то
невозможное,
что
ты
хочешь
сделать
реальностью,
If
there's
anything
improbable
you'd
like
to
assure,
Если
есть
что-то
невероятное,
в
чём
ты
хочешь
быть
уверен,
It
will
happen.
And
that's
when
you
have
to
endure
Это
произойдёт.
И
тогда
тебе
придётся
терпеть
The
regret
that
accompanies
said
decision-making:
Сожаление,
которое
сопровождает
принятое
решение:
All
the
other
wishes
in
the
world
that
you've
forsaken."
Все
остальные
желания
в
мире,
от
которых
ты
отказался".
Could
it
be
true?
I
wondered
as
I
stared
at
the
clasp.
Может
ли
это
быть
правдой?
- подумал
я,
глядя
на
пряжку.
Would
some
skills
on
the
microphone
be
too
much
to
ask?
Было
бы
слишком
самонадеянно
просить
немного
мастерства
у
микрофона?
Had
a
couple
dark
notions
that
involved
revenge,
Была
пара
мрачных
мыслей,
связанных
с
местью,
Fame,
glory,
money,
people
love
me
and
it
never
ends.
Славой,
величием,
деньгами,
всеобщей
любовью,
которая
никогда
не
кончится.
Shook
these
from
my
head
like
they
were
so
much
sleep
Я
отбросил
эти
мысли,
как
будто
это
был
просто
сон,
And
thought
instead
I'd
pretend
that
I
was
so
much
deep
И
вместо
этого
подумал,
что
сделаю
вид,
будто
я
такой
глубокий,
As
to
offer
every
human
in
the
world
true
peace,
Что
пожелаю
всем
людям
на
земле
настоящего
мира,
So
that
we
never
kill
each
other,
never
get
cooties,
Чтобы
мы
никогда
не
убивали
друг
друга,
не
болели,
Never
go
hungry,
suffer
shelterlessness.
Не
голодали,
не
страдали
от
бездомности.
This
generosity
I
felt
compelled
to
dismiss
Эту
щедрость
я
был
вынужден
отбросить
By
my
greed
to
see
an
old
friend
back
living.
Из-за
своего
желания
увидеть
старого
друга
живым.
If
I
go
the
wrong
direction,
though,
could
I
ever
be
forgiven?
Но
если
я
приму
неверное
решение,
смогу
ли
я
когда-нибудь
себя
простить?
While
I
stood
daydreaming,
somebody'd
got
a
hold
Пока
я
стоял,
мечтая,
кто-то
схватил
Of
this
little
brass
buckle,
and
he
must
have
been
so
bold
Эту
маленькую
латунную
пряжку,
и
он,
должно
быть,
был
настолько
смел,
As
to
put
it
in
his
pocket
without
it
getting
bought.
Что
положил
её
в
карман,
не
заплатив.
Saw
him
do
it.
He
was
wishing
that
he
wouldn't
get
caught.
Я
видел
это.
Он
загадал
желание,
чтобы
его
не
поймали.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cheong David Takwei, Cosman-alter Gabriel Zvi, Hess Damian A
Альбом
Solved
дата релиза
23-08-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.