Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
live
in
Baghdad.
I
had
a
million
dollars.
Ich
lebe
in
Bagdad.
Ich
hatte
eine
Million
Dollar.
After
that
last
bad
investment,
I
live
in
squalor.
Nach
dieser
letzten
schlechten
Investition
lebe
ich
im
Elend.
Still
got
a
grandiose
house,
but
it's
run
down.
Habe
immer
noch
ein
grandioses
Haus,
aber
es
ist
heruntergekommen.
Jackals
take
possession
of
it
promptly
at
sundown,
Schakale
nehmen
es
pünktlich
bei
Sonnenuntergang
in
Besitz,
On
account
of
the
holes
in
the
walls.
So,
I
sleep
in
the
yard.
Wegen
der
Löcher
in
den
Wänden.
Also
schlafe
ich
im
Hof.
Huddled
by
the
fountain,
ground
is
keeping
it
hard.
Am
Brunnen
gekauert,
der
Boden
ist
hart.
I'd
be
deeply
alarmed
if
I
weren't
so
depressed.
Ich
wäre
zutiefst
beunruhigt,
wenn
ich
nicht
so
deprimiert
wäre.
Keep
an
eye
on
the
stars,
I
guess.
Get
some
rest.
Behalte
die
Sterne
im
Auge,
schätze
ich.
Ruh
dich
etwas
aus.
As
I
drift
off,
feel
like
I
hear
a
voice
whispering,
Als
ich
eindrifte,
fühlt
es
sich
an,
als
hörte
ich
eine
Stimme
flüstern,
"Despair
in
due
time,
take
comfort
in
the
interim."
"Verzweifle
zu
gegebener
Zeit,
finde
Trost
in
der
Zwischenzeit."
I'm
listening.
"Step
to
the
west
in
the
early
air.
Ich
höre
zu.
"Tritt
nach
Westen
in
der
frühen
Luft.
Your
fortune
is
in
Cairo.
Regain
it
if
you
journey
there."
Dein
Glück
ist
in
Kairo.
Erobere
es
zurück,
wenn
du
dorthin
reist."
Oh
no,
I
don't
know
if
I
could
trust
a
dream.
Oh
nein,
ich
weiß
nicht,
ob
ich
einem
Traum
trauen
könnte.
Has
one
ever
been
what
it
seems?
War
einer
jemals,
was
er
schien?
Oh
no,
I
don't
know
if
I
could
trust
a
dream,
Oh
nein,
ich
weiß
nicht,
ob
ich
einem
Traum
trauen
könnte,
What
it
keeps
on
promising.
Was
er
immer
wieder
verspricht.
Cairo
is
quite
a
ways
away.
Kairo
ist
ziemlich
weit
weg.
I'm
hitch-hiking
on
carts,
got
my
vulnerable
parts
displayed:
Ich
trampe
auf
Karren,
meine
verletzlichen
Teile
zur
Schau
gestellt:
My
neck,
my
hope,
and
my
desperation.
Mein
Hals,
meine
Hoffnung
und
meine
Verzweiflung.
By
the
time
I
get
to
Damascus,
half
sick
with
exasperation
Als
ich
nach
Damaskus
komme,
halb
krank
vor
Verdruss
At
my
own
propensity
for
delusion.
Über
meine
eigene
Neigung
zur
Täuschung.
Some
dreams
are
visions,
but
only
illusions.
Manche
Träume
sind
Visionen,
aber
nur
Illusionen.
And
with
my
sandal
worn
to
nothing,
wander
past
a
pyramid.
Und
mit
meiner
völlig
abgenutzten
Sandale
wandere
ich
an
einer
Pyramide
vorbei.
This
is
Cairo,
isn't
it?
Wonder
where
my
treasure's
hid?
Das
ist
Kairo,
nicht
wahr?
Frage
mich,
wo
mein
Schatz
versteckt
ist?
It
isn't
in
front
of
me.
Well,
okay.
I
take
a
seat,
Er
ist
nicht
vor
mir.
Nun,
okay.
Ich
setze
mich,
Get
arrested
immediately
for
vagrancy.
Werde
sofort
wegen
Landstreicherei
verhaftet.
This
my
reward
for
venturing
abroad:
Das
ist
meine
Belohnung
dafür,
dass
ich
mich
ins
Ausland
gewagt
habe:
Chuck
me
in
the
clink,
lash
me
to
sleep
with
a
palm
rod.
Wirf
mich
in
den
Knast,
peitsche
mich
mit
einem
Palmstock
in
den
Schlaf.
Three
days
later,
dragged
before
the
magistrate,
Drei
Tage
später,
vor
den
Magistrat
geschleppt,
Thirty-fifth
most
important
dude
in
the
caliphate.
Der
fünfunddreißigste
wichtigste
Kerl
im
Kalifat.
Asks
me
why
I
came
so
far
if
I've
got
nothing
Fragt
mich,
warum
ich
so
weit
gekommen
bin,
wenn
ich
nichts
habe
To
my
name
but
my
gumption.
I
explain
how
I've
got
crushing
Auf
meinen
Namen
außer
meinem
Schneid.
Ich
erkläre,
wie
ich
erdrückende
Doubts,
about
my
faith
in
a
voice
that
had
come
in
the
night.
Zweifel
habe,
an
meinem
Glauben
an
eine
Stimme,
die
in
der
Nacht
gekommen
war.
He
laughs
in
my
face,
his
hind
teeth
are
bright
white.
Er
lacht
mir
ins
Gesicht,
seine
hinteren
Zähne
sind
strahlend
weiß.
Says
he
had
that
dream
— of
Baghdad
— thrice,
Sagt,
er
hatte
diesen
Traum
– von
Bagdad
– dreimal,
And
the
voice
in
it,
offering
specific
advice:
Und
die
Stimme
darin,
bot
spezifischen
Rat
an:
"Seek
a
high
style
manor
where
a
jackal
is
lord,
"Suche
ein
hochherrschaftliches
Anwesen,
wo
ein
Schakal
Herr
ist,
Dig
up
a
fortune
in
the
courtyard."
This
he
ignored,
Grabe
ein
Vermögen
im
Hof
aus."
Dies
ignorierte
er,
As
he
assured
me
any
wise
man
would.
Guess
I'm
silly,
then.
Wie
er
mir
versicherte,
jeder
weise
Mann
es
tun
würde.
Ich
schätze,
ich
bin
dann
albern.
Back
to
Baghdad,
unearth
my
new
millions.
Zurück
nach
Bagdad,
grabe
meine
neuen
Millionen
aus.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cheong David Takwei, Hess Damian A
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.