MC Lars feat. The Dead Milkmen - Mr. Raven (2012) [feat. the Dead Milkmen] - перевод текста песни на немецкий

Mr. Raven (2012) [feat. the Dead Milkmen] - The Dead Milkmen , MC Lars перевод на немецкий




Mr. Raven (2012) [feat. the Dead Milkmen]
Mr. Raven (2012) [feat. The Dead Milkmen]
"Mr. Raven"
"Mr. Raven"
We got EAP in the house tonight, Edgar Allan Poe.
Wir haben heute Abend EAP im Haus, Edgar Allan Poe.
America's favorite anti-transcendentalist.
Amerikas beliebtester Anti-Transzendentalist.
We're taking this back, way back, nineteenth century style.
Wir bringen das zurück, weit zurück, im Stil des neunzehnten Jahrhunderts.
Who's that (who's that) rapping?
Wer ist das (wer ist das) der da rappt?
Who's that rapping at my chamber door?
Wer rappt da an meiner Kammertür?
Mr. (mister) Raven!
Mr. (Mister) Raven!
All up in my grill like, "Nevermore."
Bedrängt mich mit seinem "Nimmermehr."
Kick it! Once upon a midnight dreary, while I kicked it weak and weary,
Los geht's! Einst um eine düstere Mitternacht, als ich schwach und müde war,
Dark and cold just like Lake Eerie, Brand New sample, someone clear me.
Dunkel und kalt wie der Eriesee, Brand New Sample, jemand kläre mich auf.
While I nodded nearly napping, suddenly there came a tapping.
Während ich nickend fast einschlief, kam plötzlich ein Klopfen.
Up like, "What?", this thunder clapping in my brain like graphic Halflings.
Ich fuhr hoch, "Was?", dieses Donnern in meinem Kopf, Halluzinationen.
Staffing me, I put down Milton. Cell phone mute like Paris Hilton.
Ich unterbrach Milton. Handy stumm wie Paris Hilton.
Open window, halfway built-in. Times a changing like Bob Dylan.
Fenster offen, halb eingebaut. Zeiten ändern sich, wie Bob Dylan.
Twenty-pound bird black as could be, cold feet cold eyes aimed straight at me.
Ein Zehn-Kilo-Vogel, so schwarz wie nur möglich, kalte Füße, kalte Augen, direkt auf mich gerichtet.
Grim face, grim stare, death carnivore, quothe that raven "Nevermore."
Grimmiges Gesicht, grimmiger Blick, Todesfleischfresser, sprach dieser Rabe "Nimmermehr."
I miss Lenore, my Annabel Lee, taken by angels from me.
Ich vermisse Lenore, meine Annabel Lee, von Engeln mir genommen.
Alone with books (hey that's me!), harbinger of death visiting me.
Allein mit Büchern (hey, das bin ich!), Vorbote des Todes, der mich besucht.
I said, "Can I help you, evil prophet? If you got a problem, look, I'll solve it."
Ich sagte: "Kann ich dir helfen, böser Prophet? Wenn du ein Problem hast, schau, ich löse es."
He checked my hook, DJ revolved it, perched on Pallas, chalice dropped it.
Er checkte meinen Reim, DJ drehte ihn, thronte auf Pallas, ließ den Kelch fallen.
"Tell me sir, please, if you can. Am I good or evil man?
"Sag mir, bitte, wenn du kannst. Bin ich ein guter oder böser Mensch?
What can I say, what can I do, when will I be rid of you?"
Was kann ich sagen, was kann ich tun, wann werde ich dich los sein?"
"Nevermore," quothe he at me, hating on this fresh MC,
"Nimmermehr", sprach er zu mir, hasste diesen frischen MC,
Satanic raven, Niche glee, killing me softly like the Fugees.
Satanischer Rabe, Nischen-Glee, tötet mich sanft wie die Fugees.
Now I feel worse, my verse is terse, joy inverse just like Fred Durst.
Jetzt fühle ich mich schlechter, mein Vers ist knapp, Freude umgekehrt, wie Fred Durst.
Call a nurse, disperse my thirst‰ put this process in reverse.
Ruf eine Krankenschwester, lösche meinen Durst kehre diesen Prozess um.
Wish I•d had some warning first, MC Lars, '88 hearse.
Hätte ich doch eine Warnung gehabt, MC Lars, '88 Leichenwagen.
Now I'll never be Slug or Murs, under that black raven's curse.
Jetzt werde ich nie Slug oder Murs sein, unter dem Fluch dieses schwarzen Raben.
The raven•s eyes still have the seeming of a demon that is dreaming,
Die Augen des Raben haben immer noch den Schein eines Dämons, der träumt,
Lamplight over him still streaming, hear my screaming, hearme screaming!
Lampenlicht strömt immer noch über ihn, hör mein Schreien, hör mich schreien!
My soul still floats there on that floor and shall be lifted nevermore.
Meine Seele schwebt immer noch dort auf diesem Boden und wird sich nimmermehr erheben.
Afflicted calm, like Michael Moore, canonized piece, US folklore.
Heimgesuchte Ruhe, wie Michael Moore, kanonisiertes Stück, US-Folklore.
Who's house? Raven's house!
Wessen Haus? Rabenhaus!





Авторы: Jesse Lacey, Andrew R. Nielsen, Damondrick Jack


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.