Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mr. Raven (2012) [feat. the Dead Milkmen]
Mr. Raven (2012) [feat. The Dead Milkmen]
We
got
EAP
in
the
house
tonight,
Edgar
Allan
Poe.
Wir
haben
heute
Abend
EAP
im
Haus,
Edgar
Allan
Poe.
America's
favorite
anti-transcendentalist.
Amerikas
beliebtester
Anti-Transzendentalist.
We're
taking
this
back,
way
back,
nineteenth
century
style.
Wir
bringen
das
zurück,
weit
zurück,
im
Stil
des
neunzehnten
Jahrhunderts.
Who's
that
(who's
that)
rapping?
Wer
ist
das
(wer
ist
das)
der
da
rappt?
Who's
that
rapping
at
my
chamber
door?
Wer
rappt
da
an
meiner
Kammertür?
Mr.
(mister)
Raven!
Mr.
(Mister)
Raven!
All
up
in
my
grill
like,
"Nevermore."
Bedrängt
mich
mit
seinem
"Nimmermehr."
Kick
it!
Once
upon
a
midnight
dreary,
while
I
kicked
it
weak
and
weary,
Los
geht's!
Einst
um
eine
düstere
Mitternacht,
als
ich
schwach
und
müde
war,
Dark
and
cold
just
like
Lake
Eerie,
Brand
New
sample,
someone
clear
me.
Dunkel
und
kalt
wie
der
Eriesee,
Brand
New
Sample,
jemand
kläre
mich
auf.
While
I
nodded
nearly
napping,
suddenly
there
came
a
tapping.
Während
ich
nickend
fast
einschlief,
kam
plötzlich
ein
Klopfen.
Up
like,
"What?",
this
thunder
clapping
in
my
brain
like
graphic
Halflings.
Ich
fuhr
hoch,
"Was?",
dieses
Donnern
in
meinem
Kopf,
Halluzinationen.
Staffing
me,
I
put
down
Milton.
Cell
phone
mute
like
Paris
Hilton.
Ich
unterbrach
Milton.
Handy
stumm
wie
Paris
Hilton.
Open
window,
halfway
built-in.
Times
a
changing
like
Bob
Dylan.
Fenster
offen,
halb
eingebaut.
Zeiten
ändern
sich,
wie
Bob
Dylan.
Twenty-pound
bird
black
as
could
be,
cold
feet
cold
eyes
aimed
straight
at
me.
Ein
Zehn-Kilo-Vogel,
so
schwarz
wie
nur
möglich,
kalte
Füße,
kalte
Augen,
direkt
auf
mich
gerichtet.
Grim
face,
grim
stare,
death
carnivore,
quothe
that
raven
"Nevermore."
Grimmiges
Gesicht,
grimmiger
Blick,
Todesfleischfresser,
sprach
dieser
Rabe
"Nimmermehr."
I
miss
Lenore,
my
Annabel
Lee,
taken
by
angels
from
me.
Ich
vermisse
Lenore,
meine
Annabel
Lee,
von
Engeln
mir
genommen.
Alone
with
books
(hey
that's
me!),
harbinger
of
death
visiting
me.
Allein
mit
Büchern
(hey,
das
bin
ich!),
Vorbote
des
Todes,
der
mich
besucht.
I
said,
"Can
I
help
you,
evil
prophet?
If
you
got
a
problem,
look,
I'll
solve
it."
Ich
sagte:
"Kann
ich
dir
helfen,
böser
Prophet?
Wenn
du
ein
Problem
hast,
schau,
ich
löse
es."
He
checked
my
hook,
DJ
revolved
it,
perched
on
Pallas,
chalice
dropped
it.
Er
checkte
meinen
Reim,
DJ
drehte
ihn,
thronte
auf
Pallas,
ließ
den
Kelch
fallen.
"Tell
me
sir,
please,
if
you
can.
Am
I
good
or
evil
man?
"Sag
mir,
bitte,
wenn
du
kannst.
Bin
ich
ein
guter
oder
böser
Mensch?
What
can
I
say,
what
can
I
do,
when
will
I
be
rid
of
you?"
Was
kann
ich
sagen,
was
kann
ich
tun,
wann
werde
ich
dich
los
sein?"
"Nevermore,"
quothe
he
at
me,
hating
on
this
fresh
MC,
"Nimmermehr",
sprach
er
zu
mir,
hasste
diesen
frischen
MC,
Satanic
raven,
Niche
glee,
killing
me
softly
like
the
Fugees.
Satanischer
Rabe,
Nischen-Glee,
tötet
mich
sanft
wie
die
Fugees.
Now
I
feel
worse,
my
verse
is
terse,
joy
inverse
just
like
Fred
Durst.
Jetzt
fühle
ich
mich
schlechter,
mein
Vers
ist
knapp,
Freude
umgekehrt,
wie
Fred
Durst.
Call
a
nurse,
disperse
my
thirst‰
put
this
process
in
reverse.
Ruf
eine
Krankenschwester,
lösche
meinen
Durst
– kehre
diesen
Prozess
um.
Wish
I•d
had
some
warning
first,
MC
Lars,
'88
hearse.
Hätte
ich
doch
eine
Warnung
gehabt,
MC
Lars,
'88
Leichenwagen.
Now
I'll
never
be
Slug
or
Murs,
under
that
black
raven's
curse.
Jetzt
werde
ich
nie
Slug
oder
Murs
sein,
unter
dem
Fluch
dieses
schwarzen
Raben.
The
raven•s
eyes
still
have
the
seeming
of
a
demon
that
is
dreaming,
Die
Augen
des
Raben
haben
immer
noch
den
Schein
eines
Dämons,
der
träumt,
Lamplight
over
him
still
streaming,
hear
my
screaming,
hearme
screaming!
Lampenlicht
strömt
immer
noch
über
ihn,
hör
mein
Schreien,
hör
mich
schreien!
My
soul
still
floats
there
on
that
floor
and
shall
be
lifted
nevermore.
Meine
Seele
schwebt
immer
noch
dort
auf
diesem
Boden
und
wird
sich
nimmermehr
erheben.
Afflicted
calm,
like
Michael
Moore,
canonized
piece,
US
folklore.
Heimgesuchte
Ruhe,
wie
Michael
Moore,
kanonisiertes
Stück,
US-Folklore.
Who's
house?
Raven's
house!
Wessen
Haus?
Rabenhaus!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jesse Lacey, Andrew R. Nielsen, Damondrick Jack
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.