Poe wrote this poem about the church bells of Fordham University in the Bronx in 1845. One hundred and twenty-four years later, hip-hop was born three miles away from that very spot
Poe schrieb dieses Gedicht über die Kirchenglocken der Fordham University in der Bronx im Jahr 1845. Einhundertvierundzwanzig Jahre später wurde Hip-Hop drei Meilen von diesem Ort entfernt geboren.
Hear the sledges with the bells
- Silver bells!
Höre die Schlitten mit den Glocken
- Silberglocken!
What a world of merriment their melody foretells!
Was für eine Welt der Fröhlichkeit ihre Melodie vorhersagt!
How they tinkle, tinkle, tinkle, in the icy air of night!
Wie sie klingeln, klingeln, klingeln, in der eisigen Luft der Nacht!
With the stars that over sprinkle With a crystalline delight;
Mit den Sternen, die darüber streuen, mit kristalliner Freude;
Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme
Halten die Zeit, Zeit, Zeit, in einer Art Runenreim
To the tintinnabulation resonating very fine
Zu dem Geläut, das sehr fein widerhallt, meine Schöne
From the jingling and twinkling of the mellow wedding bells
Vom Klingeln und Funkeln der sanften Hochzeitsglocken
Golden bells! What a world of happiness we know they must foretell!
Goldene Glocken! Was für eine Welt des Glücks, von der wir wissen, dass sie sie vorhersagen müssen!
Through the balmy air of night How they ring out their delight!
-
Durch die laue Luft der Nacht, wie sie ihre Freude ausläuten!
-
From the molten
- golden notes, And all in tune, hella tight
Von den geschmolzenen
- goldenen Noten, und alle im Einklang, verdammt eng, meine Süße
While a liquid ditty floats, on the moon from sounding cells
Während eine flüssige Melodie vom Mond aus klingenden Zellen schwebt, Liebste
What a gush of euphony voluminously wells!
Was für ein Erguss von Wohlklang voluminös quillt!
How it swells! How it dwells On the Future!
- how it tells
Wie er anschwillt! Wie er verweilt, auf der Zukunft!
- wie er erzählt, meine Holde
To the swinging and the ringing Of the rapture that impels
Vom Schwingen und Klingen der Begeisterung, die antreibt
Of the bells, bells, bells
- Check the bells, bells, bells
Von den Glocken, Glocken, Glocken
- Check die Glocken, Glocken, Glocken, meine Kleine
Go to sleep to the rhyming and the chiming of the bells
Schlaf ein zum Reimen und Läuten der Glocken, Schätzchen
Hear the loud alarm bells
- Brazen bells!
Höre die lauten Alarmglocken
- Schamlose Glocken!
What a tale of terror, now, their turbulency tells!
Was für eine Geschichte des Schreckens, nun, ihre Turbulenz erzählt!
In the startled ear of night How they scream out their affright!
Im aufgeschreckten Ohr der Nacht, wie sie ihre Angst herausschreien!
Too horrified to speak, only shriek, and ignite
Zu entsetzt, um zu sprechen, nur kreischen und entzünden, meine Liebe
In a clamorous appealing to the mercy of the fire
In einem lärmenden Appell an die Gnade des Feuers
A mad expostulation with the deaf and frantic fire
Eine wütende Auseinandersetzung mit dem tauben und rasenden Feuer
Leaping higher, higher, higher, with a deep desperate desire
Höher, höher, höher springend, mit einem tiefen, verzweifelten Verlangen
And a resolute endeavor that accentuates the pyre
Und ein entschlossenes Bemühen, das den Scheiterhaufen betont, mein Engel
And how now to sit, or never, by the side of the moon
Und wie nun zu sitzen, oder niemals, an der Seite des Mondes, mein Herz
Oh, the bells, bells, bells! Know that terror's coming soon
Oh, die Glocken, Glocken, Glocken! Wisse, dass der Schrecken bald kommt, meine Liebste
How they clang, and they roar! What a horror they out-pour
Wie sie klirren und brüllen! Was für ein Schrecken sie ausgießen
On the bosom of the air, with eternity in store
Auf dem Busen der Luft, mit Ewigkeit in Bereitschaft
How the danger ebbs and flows with the twanging, And the clanging
Wie die Gefahr abebbt und fließt mit dem Klingen, und dem Schellen
Yet the ear distinctly tells, In the jangling, And the wrangling
Doch das Ohr deutlich sagt, im Klirren, und dem Streiten, meine Süße
How the danger sinks and swells, in the anger of the bells
-
Wie die Gefahr sinkt und schwillt, im Zorn der Glocken
-
Of the bells
- Go to sleep to the clamor and the clanging of the bells!
Von den Glocken
- Schlaf ein zum Lärm und dem Schellen der Glocken, mein Schatz!
Hear the tolling of the bells
- Iron bells!
Höre das Läuten der Glocken
- Eiserne Glocken!
What a world of solemn thought their monody compels!
Was für eine Welt feierlicher Gedanken ihre Monodie erzwingt!
In the silence of the night, How we shiver with affright
In der Stille der Nacht, wie wir vor Angst zittern, meine Liebste
At the melancholy menace of their tone! It excites
Beim melancholischen Drohen ihres Tons! Es erregt
Hear it float like the rust within our throats, it's a groan
Höre es schweben wie den Rost in unseren Kehlen, es ist ein Stöhnen
And the people
- all the people
- in the steeple, All alone
Und die Leute
- all die Leute
- im Kirchturm, ganz allein
And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone
Und wer läutet, läutet, läutet, in diesem gedämpften Monoton, meine Holde
Feel a glory in so rolling On the human heart of stone, because
Fühlt eine Herrlichkeit darin, so auf dem menschlichen Herzen aus Stein zu rollen, denn
They are neither man nor woman
- neither brute nor human
Sie sind weder Mann noch Frau
- weder Tier noch Mensch
The grim reaper is king while he rolls and he rules
Der Sensenmann ist König, während er rollt und er regiert, mein Schatz
A paean from the bells as his merry bosom swells
Ein Lobgesang von den Glocken, während sein fröhlicher Busen schwillt
With the paean of the bells! As he dances with the fools
Mit dem Lobgesang der Glocken! Während er mit den Narren tanzt
Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme
Halten die Zeit, Zeit, Zeit, in einer Art Runenreim, meine Süße
To the paean of the bells:
- To the throbbing of the bells
-
Zum Lobgesang der Glocken:
- Zum Pochen der Glocken
-
Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells
Halten die Zeit, Zeit, Zeit, während er läutet, läutet, läutet, meine Liebste
Go to sleep to the moaning and the groaning of the bells
Schlaf ein zum Stöhnen und Ächzen der Glocken, mein Schatz
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.