Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Somewhat New Medium
Ein etwas neues Medium
Eehh...
Good
morning...
I
mean
good
evening
Ähhm...
Guten
Morgen...
Ich
meine
guten
Abend
Ladies
& Gentlemen,
I
wanna
tell
you
about
Meine
Damen
und
Herren,
ich
möchte
Ihnen
von
einem
Erlebnis
erzählen,
An
experience
I
had
this
morning
at
San
Francisco:
das
ich
heute
Morgen
in
San
Francisco
hatte:
You
know,
I'm
staying
at
the
hotel
downtown
and
eh
Wissen
Sie,
ich
wohne
im
Hotel
in
der
Innenstadt
und
äh
I
had
two
hours,
two
hours,
'til
I
was
rendez-vouing
with
my,
eh
Ich
hatte
zwei
Stunden,
zwei
Stunden,
bis
ich
mich
mit
meiner,
äh
My
beautiful
girlfriend's
beautiful
girlfriend
der
schönen
Freundin
meiner
schönen
Freundin
treffen
sollte
So
I
took
a
little
walk
outside
the
hotel,
I
walked
up
a
street
Also
machte
ich
einen
kleinen
Spaziergang
vor
dem
Hotel,
ich
ging
eine
Straße
hinauf
With
a
name
that's
pretty
familar
to
a
lot
of
people,
but
not
to
me
Mit
einem
Namen,
der
vielen
Leuten
ziemlich
bekannt
ist,
aber
mir
nicht
But
it
had
an
old
name
and
there
was
a
marquee
Aber
er
hatte
einen
alten
Namen
und
da
war
eine
Anzeigetafel
It
kinda
looked
like
a
movie
marquee
Sie
sah
irgendwie
aus
wie
eine
Kino-Anzeigetafel
Or
maybe
the
the
type
of
thing
posted
outside
of
a
motel
Oder
vielleicht
die
Art
von
Ding,
die
vor
einem
Motel
aushängt
Or
maybe
even
casino
Oder
vielleicht
sogar
einem
Casino
But
it
wasn't
any
of
those
things
Aber
es
war
keines
dieser
Dinge
It
was
some
kind
of
sign
that
belonged
to
an
old
gas
station
tire
shop
Es
war
irgendein
Schild,
das
zu
einer
alten
Tankstellen-Reifenwerkstatt
gehörte
And
it
was
closed
'cause
it
was
a
Sunday
Und
sie
war
geschlossen,
weil
Sonntag
war
And
it
said:
"Americans
are
slow
to
hostility"
- Winston
Churchill
Und
darauf
stand:
„Amerikaner
sind
langsam
zur
Feindseligkeit“
– Winston
Churchill
And
I
thought
ISN'T
THAT
something
Und
ich
dachte,
IST
DAS
NICHT
bemerkenswert
A
big
marquee
with
the
Winston
Churchill
quote
in
the
middle
of
San
Francisco
Eine
große
Anzeigetafel
mit
einem
Winston-Churchill-Zitat
mitten
in
San
Francisco
And
then
I
went
to
Walgreens
to
find
my
TOM'S
OF
MAINE
ginger-mint
Und
dann
ging
ich
zu
Walgreens,
um
meine
TOM'S
OF
MAINE
Ingwer-Minz
FLUORIDE-FULL
toothpaste,
but
all
they
had
was
FLUORIDE-FREE
FLUORIDHALTIGE
Zahnpasta
zu
finden,
aber
alles,
was
sie
hatten,
war
FLUORIDFREI
And
there
was
a
women,
at
the
counter,
with
a
parrot,
on
her
shoulder
Und
da
war
eine
Frau
an
der
Kasse
mit
einem
Papagei
auf
ihrer
Schulter
And
she
said:
"Yeah
yeah,
my
parrot
is
44
years
old..."
Und
sie
sagte:
„Ja
ja,
mein
Papagei
ist
44
Jahre
alt...“
And
the
people
behind
the
counter
at
Walgreen's
Und
die
Leute
hinter
der
Theke
bei
Walgreens
And
next
to
the
register,
chatted
her
up
and
they
said:
Und
neben
der
Kasse
plauderten
mit
ihr
und
sagten:
"Ohh,
we
really
like
the
way
the
red
feathers
are
so
deeply
red!"
„Ohh,
uns
gefällt
wirklich,
wie
tiefrot
die
roten
Federn
sind!“
And
I
was
like
"Man,
44.
NOW
that's
old
for
a
parrot!
Kinda
old
for
a
person!"
Und
ich
dachte
mir:
„Mann,
44.
DAS
ist
alt
für
einen
Papagei!
Ziemlich
alt
für
einen
Menschen!“
And
the
lady
said,
"Yeah,
these
types
of
parrots
live
to
be
into
their
60's."
Und
die
Dame
sagte:
„Ja,
diese
Papageienart
wird
über
60
Jahre
alt.“
And
I
was
like
"Good
for
you,"
when
I
noticed
a
streaaam
of
parrot
shit
Und
ich
dachte
„Gut
für
dich“,
als
ich
ein
Rinnsal
Papageienscheiße
bemerkte,
Crawling
down
the
back
of
the
owner's
t-shirt
das
den
Rücken
des
T-Shirts
der
Besitzerin
hinunterlief
And
I
thought
to
myself:
"Either
no
one
noticed
the
parrot
shit
on
her
back
Und
ich
dachte
bei
mir:
„Entweder
hat
niemand
die
Papageienscheiße
auf
ihrem
Rücken
bemerkt
Or
more
likely,
she
doesn't
mind
parrot
shit
on
her
back..."
Oder
wahrscheinlicher
ist,
es
macht
ihr
nichts
aus,
Papageienscheiße
auf
dem
Rücken
zu
haben...“
And
I
was
like:
"Lady
don't
brush
against
me!"
Und
ich
dachte
mir:
„Lady,
streif
mich
nicht!“
"In
fact,
go
home,
don't
buy
anything
at
Walgreen's
„Tatsächlich,
geh
nach
Hause,
kauf
nichts
bei
Walgreens,
Change
your
shirt,
POTTY
train
your
parrot,
or
don't
go
IN
public!"
wechsle
dein
Shirt,
bring
deinem
Papagei
Stubenreinheit
bei,
oder
geh
nicht
IN
die
Öffentlichkeit!“
And
then
I
remember
how
Americans
are
slow
to
hostility
Und
dann
erinnerte
ich
mich
daran,
wie
Amerikaner
langsam
zur
Feindseligkeit
sind
And
I
thought:
"Well
maybe
in
a
crazy
town
like
this
Und
ich
dachte:
„Na
ja,
vielleicht
bezahlt
man
in
einer
verrückten
Stadt
wie
dieser
You
pay
for
the
happy-Winston-Churchill-quote
with
the
nasty
parrot
shit."
für
das
fröhliche
Winston-Churchill-Zitat
mit
der
ekligen
Papageienscheiße.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barman Paul Nathaniel, Van Olden Michael
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.