Текст и перевод песни MC Paul Barman - A Somewhat New Medium
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Somewhat New Medium
В некотором роде новый носитель
Eehh...
Good
morning...
I
mean
good
evening
Эээ...
Доброе
утро...
То
есть
добрый
вечер.
Ladies
& Gentlemen,
I
wanna
tell
you
about
Дамы
и
господа,
я
хочу
рассказать
вам
о
An
experience
I
had
this
morning
at
San
Francisco:
случае,
который
произошел
со
мной
сегодня
утром
в
Сан-Франциско:
You
know,
I'm
staying
at
the
hotel
downtown
and
eh
Знаете,
я
остановился
в
отеле
в
центре
города,
и
эээ
I
had
two
hours,
two
hours,
'til
I
was
rendez-vouing
with
my,
eh
у
меня
было
два
часа,
два
часа
до
встречи
с
моей,
эээ
My
beautiful
girlfriend's
beautiful
girlfriend
с
прекрасной
девушкой
моей
прекрасной
девушки,
So
I
took
a
little
walk
outside
the
hotel,
I
walked
up
a
street
поэтому
я
решил
немного
прогуляться,
вышел
из
отеля,
шел
по
улице
With
a
name
that's
pretty
familar
to
a
lot
of
people,
but
not
to
me
с
названием,
которое
многим
знакомо,
но
не
мне,
But
it
had
an
old
name
and
there
was
a
marquee
но
у
нее
было
старое
название,
и
там
была
вывеска,
It
kinda
looked
like
a
movie
marquee
она
была
похожа
на
афишу
кинотеатра,
Or
maybe
the
the
type
of
thing
posted
outside
of
a
motel
или,
может
быть,
на
то,
что
вешают
у
входа
в
мотель,
Or
maybe
even
casino
или
даже
казино.
But
it
wasn't
any
of
those
things
Но
это
было
ни
то,
ни
другое,
It
was
some
kind
of
sign
that
belonged
to
an
old
gas
station
tire
shop
это
была
какая-то
вывеска
старой
автомастерской,
And
it
was
closed
'cause
it
was
a
Sunday
и
она
была
закрыта,
потому
что
было
воскресенье,
And
it
said:
"Americans
are
slow
to
hostility"
- Winston
Churchill
и
на
ней
было
написано:
"Американцы
не
склонны
к
враждебности"
- Уинстон
Черчилль.
And
I
thought
ISN'T
THAT
something
И
я
подумал:
"Надо
же,
вот
это
да!"
A
big
marquee
with
the
Winston
Churchill
quote
in
the
middle
of
San
Francisco
Огромная
вывеска
с
цитатой
Уинстона
Черчилля
посреди
Сан-Франциско!
And
then
I
went
to
Walgreens
to
find
my
TOM'S
OF
MAINE
ginger-mint
А
потом
я
зашел
в
Walgreens
за
своей
зубной
пастой
TOM'S
OF
MAINE
с
имбирем
и
мятой,
FLUORIDE-FULL
toothpaste,
but
all
they
had
was
FLUORIDE-FREE
с
ФТОРОМ,
но
у
них
была
только
БЕЗ
ФТОРА.
And
there
was
a
women,
at
the
counter,
with
a
parrot,
on
her
shoulder
И
там
была
женщина
у
прилавка,
с
попугаем
на
плече,
And
she
said:
"Yeah
yeah,
my
parrot
is
44
years
old..."
и
она
сказала:
"Да-да,
моему
попугаю
44
года..."
And
the
people
behind
the
counter
at
Walgreen's
И
люди
за
стойкой
в
Walgreens
And
next
to
the
register,
chatted
her
up
and
they
said:
рядом
с
кассой,
болтали
с
ней
и
говорили:
"Ohh,
we
really
like
the
way
the
red
feathers
are
so
deeply
red!"
"О,
нам
очень
нравится,
как
эти
красные
перья,
такие
ярко-красные!"
And
I
was
like
"Man,
44.
NOW
that's
old
for
a
parrot!
Kinda
old
for
a
person!"
И
я
подумал:
"Ничего
себе,
44
года.
Это
много
для
попугая!
Да
и
для
человека
немало!"
And
the
lady
said,
"Yeah,
these
types
of
parrots
live
to
be
into
their
60's."
А
женщина
сказала:
"Да,
эти
попугаи
живут
до
60
лет".
And
I
was
like
"Good
for
you,"
when
I
noticed
a
streaaam
of
parrot
shit
И
я
хотел
было
сказать:
"Рад
за
вас",
как
вдруг
заметил
струю
попугайского
дерьма,
Crawling
down
the
back
of
the
owner's
t-shirt
стекающую
по
футболке
хозяйки.
And
I
thought
to
myself:
"Either
no
one
noticed
the
parrot
shit
on
her
back
И
я
подумал:
"Либо
никто
не
заметил
попугайского
дерьма
у
нее
на
спине,
Or
more
likely,
she
doesn't
mind
parrot
shit
on
her
back..."
либо,
что
более
вероятно,
ей
плевать
на
попугайское
дерьмо
у
себя
на
спине..."
And
I
was
like:
"Lady
don't
brush
against
me!"
И
я
подумал:
"Женщина,
не
прислоняйтесь
ко
мне!"
"In
fact,
go
home,
don't
buy
anything
at
Walgreen's
"Если
честно,
идите
домой,
не
покупайте
ничего
в
Walgreens,
Change
your
shirt,
POTTY
train
your
parrot,
or
don't
go
IN
public!"
переоденьтесь,
приучите
своего
попугая
к
туалету
или
не
ходите
с
ним
в
ЛЮДИ!"
And
then
I
remember
how
Americans
are
slow
to
hostility
А
потом
я
вспомнил,
как
американцы
не
склонны
к
враждебности,
And
I
thought:
"Well
maybe
in
a
crazy
town
like
this
и
подумал:
"Ну,
может
быть,
в
таком
сумасшедшем
городе,
как
этот,
You
pay
for
the
happy-Winston-Churchill-quote
with
the
nasty
parrot
shit."
ты
платишь
за
счастливую
цитату
Уинстона
Черчилля
мерзким
попугайским
дерьмом".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barman Paul Nathaniel, Van Olden Michael
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.