Текст и перевод песни MC Shahini feat. AsilGitar - Arkada Kalan Yıl
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arkada Kalan Yıl
Das vergangene Jahr im Rücken
Akşamın
son
demi
Der
letzte
Hauch
des
Abends
Çaydanlıktan
fışkırır
buharın
sureti
Aus
dem
Teekessel
spritzt
die
Gestalt
des
Dampfes
hervor
Perdeyi
şöyle
kaldır
gör
pencerenin
halini
Zieh
den
Vorhang
beiseite
und
sieh
den
Zustand
des
Fensters
Buğuludur
ıslaktır
her
bir
köşesi
Es
ist
beschlagen,
nass
an
jeder
Ecke
Titreyen
zavallı
pencere
Das
zitternde,
arme
Fenster
Kolay
mı
gözyaşlarım
aksın
üzerinde
Ist
es
leicht,
meine
Tränen
darauf
fließen
zu
lassen?
Haykırışlarıma
can
çekişlerime
verdiği
tepkiydi
bu
Dies
war
seine
Reaktion
auf
meine
Schreie
und
mein
Ringen
Belki
de
tarifsiz
ortak
bir
duygu
Vielleicht
ein
unbeschreibliches,
gemeinsames
Gefühl
Derdime
dertdaş
ellerin
gösteremediği
saf
sağduyu
Ein
reines,
gesundes
Empfinden,
das
mitfühlende
Hände
meinem
Leid
nicht
zeigen
konnten
Dayanamadım
ürkmene,
7 gün
24
saat
boyuna
çektim
iç
Ich
konnte
dein
Erschrecken
nicht
ertragen,
7 Tage,
24
Stunden
lang
habe
ich
gelitten
Bir
anlık
döktüğün
yaşa
4 odacığım
oldu
piç
Für
einen
Moment,
in
dem
du
Tränen
vergossen
hast,
wurden
meine
vier
Kammern
zerstört
Semaverden
buharlar
yükselirken
Während
der
Dampf
aus
dem
Samowar
aufstieg
3 Haziran
akşamı
evde
ağlayıp
dururdum
ben
Am
Abend
des
3.
Juni
weinte
ich
zu
Hause
Buharın
damlalarıdır
dizlerime
düşen
Es
sind
die
Tropfen
des
Dampfes,
die
auf
meine
Knie
fallen
Kapında
birikir,
birikir
ve
sonra
göle
döner
Sie
sammeln
sich
an
deiner
Tür,
sammeln
sich
und
werden
dann
zu
einem
See
Düşer
durur
ha
bire
pencerenin
dibinden
Sie
fallen
immer
wieder
vom
Fensterrand
Çamurlu
değildir
kirlenmez
paçan
hiç
merak
etme
sen
Es
ist
nicht
schmutzig,
deine
Hosenbeine
werden
nicht
schmutzig,
mach
dir
keine
Sorgen
Kelebeğim
uçmuş,
aklım
başımda
değil
Mein
Schmetterling
ist
weggeflogen,
ich
bin
nicht
bei
Sinnen
Göz
pınarlarım
kurumuş,
kimse
umurumda
değil
Meine
Tränenquellen
sind
versiegt,
niemand
ist
mir
wichtig
Gerçi
ne
farkeder
ki,
sen
üzülme
Aber
was
macht
das
schon,
mach
dir
keine
Sorgen
Üç
günlük
dünyada
yaşıyor
Wir
leben
in
einer
dreitägigen
Welt
Gerçi
ne
farkeder
ki,
sen
üzülme
Aber
was
macht
das
schon,
mach
dir
keine
Sorgen
Üç
günlük
dünyada
yaşıyor
Wir
leben
in
einer
dreitägigen
Welt
Güneşli
sıcak
bir
gündü
tişörtünün
morundan
yoktu
elimde
Es
war
ein
sonniger,
warmer
Tag,
ich
hatte
kein
T-Shirt
in
der
Farbe
deines
lilafarbenen
Belki
gözün
gönlün
açılırdı
için
karardı
kara
ile
Vielleicht
hätten
sich
deine
Augen
und
dein
Herz
geöffnet,
dein
Inneres
wurde
dunkel
vor
Schwärze
Ama
yoktu
yanımda
3 kuruş
bile
Aber
ich
hatte
nicht
einmal
3 Groschen
bei
mir
11
saat
boyunca
bomboştu
mide
11
Stunden
lang
war
mein
Magen
leer
Ciğerler
haykırdı
durmadan
cigare!
Meine
Lungen
schrien
unaufhörlich
nach
Zigaretten!
Şöyle
bir
tutsaydın
elimi
Hättest
du
nur
meine
Hand
gehalten
O
geçmeyen
parkinson
belki
geçerdi
Dieses
unaufhaltsame
Parkinson
wäre
vielleicht
verschwunden
Görünce
sıcağı
kara
ceketin
kollarına
bıraktım
kendimi
Als
ich
die
Hitze
sah,
überließ
ich
mich
den
Ärmeln
meiner
schwarzen
Jacke
Metabolizmanın
yaşadığı
aşk
çelişkisi
Der
Liebeskonflikt,
den
dein
Stoffwechsel
erlebt
Tuhaflık
kavramının
yegâne
simgesi
Das
einzigartige
Symbol
des
Begriffs
der
Seltsamkeit
Donmanın
ve
yanmanın
beterlik
yarışında
kazanan
değil
belli
Im
Wettlauf
des
Frierens
und
Brennens
ist
der
Sieger
nicht
klar
Bekledim
4 yıl
boyunca
hep
o
anın
gelişini
Ich
habe
4 Jahre
lang
auf
diesen
Moment
gewartet
Saniyelere
rapim
yeter
mi
dış
dünya
kavramı
bitti
Reicht
mein
Rap
für
Sekunden,
der
Begriff
der
Außenwelt
ist
vorbei
Yolları
engel
bileydim
beni
sana
götüremezlerdi
ki
Hätte
ich
die
Wege
als
Hindernis
gekannt,
hätten
sie
mich
nicht
zu
dir
bringen
können
Vuslata
erilen
an
15.50'ydi
saat
Der
Moment
der
Vereinigung
war
um
15:50
Uhr
Krizlerdeki
kalbim
yaşadı
kalp
masajınla
Mein
Herz
in
Krisen
lebte
durch
deine
Herzmassage
Umudum
ümidim
sen
koydun
zehrin
başına
pan
Meine
Hoffnung,
meine
Zuversicht,
du
hast
das
Gegengift
auf
den
Anfang
des
Giftes
gesetzt
Rönesans'ta
start
İtalya
değil
Çiğli'de
garip
bir
köy
mekan
Start
der
Renaissance,
nicht
Italien,
sondern
ein
seltsames
Dorf
in
Çiğli
İsmin
gibisin
Du
bist
wie
dein
Name
Aşk
denince
beyne
yıldırım
indiren
tek
isimsin
Du
bist
der
einzige
Name,
der
bei
Liebe
einen
Blitz
ins
Gehirn
schickt
Bana
Allah'tan
gelen
cevâhirsin
Du
bist
das
Juwel,
das
mir
von
Gott
gesandt
wurde
Ülkeye
bile
verilmiş
soyismin
Dein
Nachname
ist
sogar
dem
Land
gegeben
Bana
ırak
olsan
da
bana
helal-i
yeksin
Auch
wenn
du
fern
von
mir
bist,
bist
du
mir
die
einzig
Erlaubte
Büyüklüğe
madde
yazdıran
büyük
kadın,
sen
ki
Große
Frau,
die
der
Größe
Substanz
verleiht,
du,
die
Yıllardır
içimdeki
yarasın
sen
Du
bist
seit
Jahren
die
Wunde
in
meinem
Inneren
Prensip
düşüncelerim
işleyen
tek
antik
eser
Das
einzige
antike
Werk,
das
meine
Prinzipien
und
Gedanken
antreibt
17.
seneye
kafa
göz
dalmışken
Während
ich
mich
kopfüber
ins
17.
Jahr
stürze
Sana
karşı
bitmeyecek
sevgim
Yaradan'dan
daim
eser!
Meine
unendliche
Liebe
zu
dir
ist
ein
ewiges
Werk
des
Schöpfers!
Kelebeğim
uçmuş,
aklım
başımda
değil
Mein
Schmetterling
ist
weggeflogen,
ich
bin
nicht
bei
Sinnen
Göz
pınarlarım
kurumuş,
kimse
umurumda
değil
Meine
Tränenquellen
sind
versiegt,
niemand
ist
mir
wichtig
Gerçi
ne
farkeder
ki,
sen
üzülme
Aber
was
macht
das
schon,
mach
dir
keine
Sorgen
Üç
günlük
dünyada
yaşıyor
Wir
leben
in
einer
dreitägigen
Welt
Gerçi
ne
farkeder
ki,
sen
üzülme
Aber
was
macht
das
schon,
mach
dir
keine
Sorgen
Üç
günlük
dünyada
yaşıyor
Wir
leben
in
einer
dreitägigen
Welt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali şahini, Tuncay özlem
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.