Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cennet & Dünya
Himmel & Erde
I
gotta
go
now
Ich
muss
jetzt
gehen
They
callin
me
on
stage...
Sie
rufen
mich
auf
die
Bühne...
In
the
beginning
Am
Anfang
In
the
beginning
(God
created)
Am
Anfang
(schuf
Gott)
God
created
(the
heaven
and
the
earth)
Schuf
Gott
(den
Himmel
und
die
Erde)
The
heaven
and
the
earth
Den
Himmel
und
die
Erde
And
God
said
(Let
there
be
light)
Und
Gott
sprach
(Es
werde
Licht)
And
there
was
light
(And
there
was
light)
Und
es
ward
Licht
(Und
es
ward
Licht)
And
God
said
Und
Gott
sprach
And
God
said
let
the
water
be
gathered
(let
the
water)
Und
Gott
sprach,
das
Wasser
solle
sich
sammeln
(das
Wasser)
Unto
a
firmament
(Unto
a
firmament)
Zu
einer
Feste
(Zu
einer
Feste)
And
let
the
dry
land
appear
Und
das
trockene
Land
erscheine
And
God
called
the
dry
land
earth
Und
Gott
nannte
das
trockene
Land
Erde
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Der
Traum
deiner
Blässe
erzählt
von
mir
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Stell
dir
eine
einsame
Yacht
vor,
und
du
bist
ihr
Hafen
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Meine
Stille
ist
eine
Sparmaßnahme,
die
meinem
Kinn
zusetzt
Aleme
ibret
olası
insanı
O
yaratır
Er
erschafft
den
Menschen,
der
der
Welt
als
Beispiel
dienen
soll
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Der
Traum
deiner
Blässe
erzählt
von
mir
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Stell
dir
eine
einsame
Yacht
vor,
und
du
bist
ihr
Hafen
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Meine
Stille
ist
eine
Sparmaßnahme,
die
meinem
Kinn
zusetzt
Alemlere
ibret
olsun
O
bizi
yaratır
Er
erschafft
uns,
damit
wir
den
Welten
als
Beispiel
dienen
Yine
başladım
dengesiz
konuşmaya
Ich
habe
wieder
angefangen,
unzusammenhängend
zu
reden
Dengen
olmasa
nasıl
dururum
ayakta?
Wenn
du
nicht
mein
Gleichgewicht
wärst,
wie
könnte
ich
stehen?
Shahini
bir
su
iç
ki
kuvvetlensin
azap
Shahini,
trink
etwas
Wasser,
damit
deine
Qual
stärker
wird
Ey
cânân
benzemez
kimse
sana
Oh
Geliebte,
niemand
ist
wie
du
Altı
günün
huzuruna
getirdiği
şevki
Kein
weltliches
Vergnügen
konnte
jemals
beschreiben
Tanımlayamadı
hiç
bir
dünya
zevki
Die
Freude,
die
sechs
Tage
der
Ruhe
bringen
Rızkından
anlar
sana
âşık
olan
belki
Vielleicht
versteht
nur,
wer
in
dich
verliebt
ist,
deinen
Segen
Kaç
milyar
insanın
gönlünü
çalmak
nedir
(be)
Was
bedeutet
es,
die
Herzen
von
Milliarden
Menschen
zu
stehlen?
En
büyük
şansım
beni
ben
olarak
görmen
Mein
größtes
Glück
ist,
dass
du
mich
so
siehst,
wie
ich
bin
Yeterince
özelim
beni
bilirsin
zaten
Ich
bin
besonders
genug,
du
kennst
mich
ja
bereits
Yarattığın
Cennetine
esir
et
ölesiye
Mache
mich
zum
Sklaven
deines
erschaffenen
Paradieses,
bis
zum
Tod
Arkamdaki
dünyanda
beni
aşkına
sürgün
eyle
Verbanne
mich
in
deiner
Welt
dahinter
in
deine
Liebe
Lütfet
o
kadar
toprağından
çıkmışım
Ich
bin
aus
so
viel
Erde
entstanden,
gewähre
mir
deine
Gnade
Lütfen
beni
hayata
varlığınla
alıştır
Bitte
gewöhne
mich
an
das
Leben
mit
deiner
Gegenwart
Ayyaşım
dizboyu
sâkiye
sorasın
Ich
bin
betrunken,
frag
den
Mundschenk
Hekim
istemem
buna
çözüm
mü
ulaşsın
Ich
brauche
keinen
Arzt,
soll
eine
Lösung
dafür
kommen?
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Der
Traum
deiner
Blässe
erzählt
von
mir
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Stell
dir
eine
einsame
Yacht
vor,
und
du
bist
ihr
Hafen
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Meine
Stille
ist
eine
Sparmaßnahme,
die
meinem
Kinn
zusetzt
Aleme
ibret
olası
insanı
O
yaratır
Er
erschafft
den
Menschen,
der
der
Welt
als
Beispiel
dienen
soll
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Der
Traum
deiner
Blässe
erzählt
von
mir
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Stell
dir
eine
einsame
Yacht
vor,
und
du
bist
ihr
Hafen
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Meine
Stille
ist
eine
Sparmaßnahme,
die
meinem
Kinn
zusetzt
Alemlere
ibret
olsun
O
bizi
yaratır
Er
erschafft
uns,
damit
wir
den
Welten
als
Beispiel
dienen
Öyle
bir
hırsla
patlattın
ki
Du
hast
es
mit
solcher
Leidenschaft
explodieren
lassen
Dünyaları
yazacak
bembeyaz
sayfalar
var
ettin
Du
hast
blütenweiße
Seiten
erschaffen,
um
Welten
zu
beschreiben
Kağıdımı
teslim
etme
saatimi
söyler
misin
Kannst
du
mir
sagen,
wann
ich
mein
Papier
abgeben
muss?
Bir
doğru
üç
yanlışı
götürüyor
lakin
Eine
richtige
Antwort
löscht
drei
falsche
aus,
jedoch
Rahatlıkla
özdeşleşmiş
tonlarca
ömür
Tonnenweise
Leben,
die
mit
Bequemlichkeit
gleichgesetzt
werden
Acının
getirdiği
huzru
nerden
bilsin
Woher
sollen
sie
die
Ruhe
kennen,
die
der
Schmerz
bringt?
Beni
bana
anlatan
yollar
yanık
kömür
Die
Wege,
die
mich
mir
selbst
erklären,
sind
verbrannte
Kohle
Bastığın
vakit
her
adım
ruhuma
şifa
verir
Jeder
Schritt,
den
du
darauf
machst,
heilt
meine
Seele
Ürkütür
ihanetin
tonla
bedeli
kabirde
Der
Verrat
erschreckt
mit
tonnenweise
Strafen
im
Grab
Lava
karışmış
gözlerimi
toprak
mı
serinlete
Kann
die
Erde
meine
in
Lava
getauchten
Augen
kühlen?
Armağan
ettiğin
gururu
sana
mı
taslayayım
söyle
Soll
ich
dir
den
Stolz,
den
du
mir
geschenkt
hast,
beschreiben?
Lüzumludur
cevabın
inandırıcı
şekilde
Deine
Antwort
ist
notwendig,
auf
überzeugende
Weise
Eksiksizsin
ve
de
öylesine
apaçık
Du
bist
vollkommen
und
so
offensichtlich
Milimle
dokunduğun
ilimle
detaylı
Mit
Millimetern
berührt,
mit
Wissen
detailliert
İmtihanına
legal
bir
kopyadır
yek
kaynağın
Deine
Prüfung
ist
eine
legale
Kopie
deiner
einzigen
Quelle
Nitekim
hikmetinle
tüm
evrende
sağlam
kıldığın
Denn
mit
deiner
Weisheit
hast
du
im
ganzen
Universum
für
Festigkeit
gesorgt
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Der
Traum
deiner
Blässe
erzählt
von
mir
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Stell
dir
eine
einsame
Yacht
vor,
und
du
bist
ihr
Hafen
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Meine
Stille
ist
eine
Sparmaßnahme,
die
meinem
Kinn
zusetzt
Aleme
ibret
olası
insanı
O
yaratır
Er
erschafft
den
Menschen,
der
der
Welt
als
Beispiel
dienen
soll
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Der
Traum
deiner
Blässe
erzählt
von
mir
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Stell
dir
eine
einsame
Yacht
vor,
und
du
bist
ihr
Hafen
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Meine
Stille
ist
eine
Sparmaßnahme,
die
meinem
Kinn
zusetzt
Alemlere
ibret
olsun
O
bizi
yaratır
Er
erschafft
uns,
damit
wir
den
Welten
als
Beispiel
dienen
Solgunluğun
rüyası
Der
Traum
deiner
Blässe
Sense
bir
marinası
Und
du
bist
ihr
Hafen
Çeneme
vurmasının
Die
meinem
Kinn
zusetzt
İnsanı
O
yaratır
Er
erschafft
den
Menschen
Solgunluğun
rüyası
Der
Traum
deiner
Blässe
Sense
bir
marinası
Und
du
bist
ihr
Hafen
Çeneme
vurmasının
Die
meinem
Kinn
zusetzt
İnsanı
O
yaratır
Er
erschafft
den
Menschen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Shahini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.