Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cennet & Dünya
Рай и Земля
I
gotta
go
now
Мне
пора
идти
They
callin
me
on
stage...
Меня
зовут
на
сцену...
In
the
beginning
В
начале
In
the
beginning
(God
created)
В
начале
(Бог
сотворил)
God
created
(the
heaven
and
the
earth)
Бог
сотворил
(небо
и
землю)
The
heaven
and
the
earth
Небо
и
землю
And
God
said
(Let
there
be
light)
И
сказал
Бог
(Да
будет
свет)
And
there
was
light
(And
there
was
light)
И
стал
свет
(И
стал
свет)
And
God
said
И
сказал
Бог
And
God
said
let
the
water
be
gathered
(let
the
water)
И
сказал
Бог:
да
соберется
вода
(да
соберется
вода)
Unto
a
firmament
(Unto
a
firmament)
В
одно
место
(В
одно
место)
And
let
the
dry
land
appear
И
да
явится
суша
And
God
called
the
dry
land
earth
И
назвал
Бог
сушу
землёй
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Меня
описывает
мечта
о
бледности,
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Представь
себе
одинокую
яхту,
а
ты
— её
пристань.
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Моё
молчание
— сбережение
от
болтливости,
Aleme
ibret
olası
insanı
O
yaratır
Он
создаёт
человека,
который
должен
быть
назиданием
миру.
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Меня
описывает
мечта
о
бледности,
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Представь
себе
одинокую
яхту,
а
ты
— её
пристань.
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Моё
молчание
— сбережение
от
болтливости,
Alemlere
ibret
olsun
O
bizi
yaratır
Пусть
это
будет
уроком
для
миров,
Он
создаёт
нас.
Yine
başladım
dengesiz
konuşmaya
Я
снова
начал
говорить
несвязно,
Dengen
olmasa
nasıl
dururum
ayakta?
Если
бы
у
тебя
не
было
равновесия,
как
бы
я
стоял
на
ногах?
Shahini
bir
su
iç
ki
kuvvetlensin
azap
Шахини,
выпей
воды,
чтобы
укрепить
муки,
Ey
cânân
benzemez
kimse
sana
О,
возлюбленная,
никто
не
сравнится
с
тобой.
Altı
günün
huzuruna
getirdiği
şevki
Радость,
которую
принесли
шесть
дней,
Tanımlayamadı
hiç
bir
dünya
zevki
Не
описать
никаким
земным
удовольствием.
Rızkından
anlar
sana
âşık
olan
belki
Возможно,
тот,
кто
влюблён
в
тебя,
поймёт
твой
удел,
Kaç
milyar
insanın
gönlünü
çalmak
nedir
(be)
Что
значит
украсть
сердца
миллиардов
людей
(эй)?
En
büyük
şansım
beni
ben
olarak
görmen
Моя
самая
большая
удача
— то,
что
ты
видишь
меня
таким,
какой
я
есть.
Yeterince
özelim
beni
bilirsin
zaten
Я
достаточно
особенный,
ты
и
так
меня
знаешь.
Yarattığın
Cennetine
esir
et
ölesiye
Сделай
меня
пленником
твоего
созданного
Рая
до
смерти,
Arkamdaki
dünyanda
beni
aşkına
sürgün
eyle
Изгони
меня
в
мир
позади
меня
во
имя
своей
любви.
Lütfet
o
kadar
toprağından
çıkmışım
Благослови,
я
ведь
вышел
из
твоей
земли,
Lütfen
beni
hayata
varlığınla
alıştır
Пожалуйста,
приучи
меня
к
жизни
своим
присутствием.
Ayyaşım
dizboyu
sâkiye
sorasın
Я
пьян
по
колено,
ты
можешь
спросить
виночерпия,
Hekim
istemem
buna
çözüm
mü
ulaşsın
Мне
не
нужен
врач,
чтобы
найти
решение.
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Меня
описывает
мечта
о
бледности,
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Представь
себе
одинокую
яхту,
а
ты
— её
пристань.
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Моё
молчание
— сбережение
от
болтливости,
Aleme
ibret
olası
insanı
O
yaratır
Он
создаёт
человека,
который
должен
быть
назиданием
миру.
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Меня
описывает
мечта
о
бледности,
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Представь
себе
одинокую
яхту,
а
ты
— её
пристань.
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Моё
молчание
— сбережение
от
болтливости,
Alemlere
ibret
olsun
O
bizi
yaratır
Пусть
это
будет
уроком
для
миров,
Он
создаёт
нас.
Öyle
bir
hırsla
patlattın
ki
Ты
взорвал
с
такой
яростью,
Dünyaları
yazacak
bembeyaz
sayfalar
var
ettin
Что
создал
миры,
которые
будут
написаны
на
белоснежных
страницах.
Kağıdımı
teslim
etme
saatimi
söyler
misin
Не
скажешь
ли
ты
мне,
когда
сдавать
мою
бумагу?
Bir
doğru
üç
yanlışı
götürüyor
lakin
Одна
правда
уносит
три
лжи,
однако
Rahatlıkla
özdeşleşmiş
tonlarca
ömür
Тонны
жизней,
легко
отождествляемые
с
комфортом,
Acının
getirdiği
huzru
nerden
bilsin
Откуда
им
знать
покой,
приносимый
болью?
Beni
bana
anlatan
yollar
yanık
kömür
Дороги,
рассказывающие
мне
обо
мне,
— горящие
угли,
Bastığın
vakit
her
adım
ruhuma
şifa
verir
Каждый
твой
шаг
исцеляет
мою
душу.
Ürkütür
ihanetin
tonla
bedeli
kabirde
Измена
пугает
своей
многотонной
ценой
в
могиле,
Lava
karışmış
gözlerimi
toprak
mı
serinlete
Разве
земля
охладит
мои
глаза,
смешанные
с
лавой?
Armağan
ettiğin
gururu
sana
mı
taslayayım
söyle
Скажи,
разве
я
должен
взвалить
на
тебя
гордость,
которую
ты
мне
подарил?
Lüzumludur
cevabın
inandırıcı
şekilde
Твой
ответ
должен
быть
убедительным,
Eksiksizsin
ve
de
öylesine
apaçık
Ты
совершенен
и
настолько
очевиден.
Milimle
dokunduğun
ilimle
detaylı
Ты
касаешься
меня
миллиметрами,
ты
полон
знаний,
İmtihanına
legal
bir
kopyadır
yek
kaynağın
Твой
экзамен
— легальная
копия
единственного
источника,
Nitekim
hikmetinle
tüm
evrende
sağlam
kıldığın
Ведь
ты
укрепил
всю
вселенную
своей
мудростью.
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Меня
описывает
мечта
о
бледности,
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Представь
себе
одинокую
яхту,
а
ты
— её
пристань.
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Моё
молчание
— сбережение
от
болтливости,
Aleme
ibret
olası
insanı
O
yaratır
Он
создаёт
человека,
который
должен
быть
назиданием
миру.
Beni
anlatır
solgunluğun
rüyası
Меня
описывает
мечта
о
бледности,
Issız
bir
yat
düşün,
sense
bir
marinası
Представь
себе
одинокую
яхту,
а
ты
— её
пристань.
Suskunluğum
tasarrufu
çeneme
vurmasının
Моё
молчание
— сбережение
от
болтливости,
Alemlere
ibret
olsun
O
bizi
yaratır
Пусть
это
будет
уроком
для
миров,
Он
создаёт
нас.
Solgunluğun
rüyası
Мечта
о
бледности
Sense
bir
marinası
Ты
— пристань
Çeneme
vurmasının
От
болтливости
İnsanı
O
yaratır
Он
создаёт
человека
Solgunluğun
rüyası
Мечта
о
бледности
Sense
bir
marinası
Ты
— пристань
Çeneme
vurmasının
От
болтливости
İnsanı
O
yaratır
Он
создаёт
человека
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Shahini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.