Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hasret Bağları
Bande der Sehnsucht
Bu
dünya
sırasını
bekleyenlerin
bahçesi
Diese
Welt
ist
ein
Garten
derer,
die
auf
ihre
Reihe
warten
Dikili'de
bana,
bende
sana
hasret
ekili
In
Dikili
ist
in
mir
die
Sehnsucht
nach
dir
gepflanzt
Bereketin
aceleciliğini
çaresizlik
kürek
mahkumiyetlerinde
Eiliger
Segen
in
Verurteilungen
hilflosen
Schaufelns
Bırakışımızın
eseridir
tecrübe
Unsere
Trennung
ist
das
Kunstwerk
der
Erfahrung
Ellerimizde
bembeyaz
dağılıştadır
zaman
In
unseren
Händen
zerstreut
sich
Zeit
schneeweiß
Giresun
Reyiz
bana
eşlik
eder
taş
fırının
başında
Giresun
Reyiz
begleitet
mich
am
steinernen
Ofenrand
Ustabaşlığın
adalet
bakanı
Jean
Valjean
Jean
Valjean,
Justizminister
der
Vorarbeiterschaft
Aç
ayıyı
oynatma
derdinde
levellar,
atlayan
Pfähle
springen,
bemüht
den
hungrigen
Bären
zu
bewegen
Emekli
emekçiyken
emeklemeye
yemeyen
var
Wer
als
Rentner
nicht
kriechen
mag,
war
Arbeiter
einst
Bu
kaidede
yatıştan
beter
tüm
koşturmalar
Alle
Hast
schlimmer
als
Ruhe
unter
dieser
Regel
Dünyaya
satılmayışın
medar-ı
iftihar
Stolzer
Grund,
dich
nicht
an
die
Welt
verkauft
zu
haben
Kiminde
misli
misli
tırtılın
etmediği
tamah
Bei
manchen
Gier,
die
selbst
die
Raupe
nicht
kennt
Zaman,
mahsulleriyle
doyuramayacak
onları
Zeit
kann
sie
nie
mit
ihren
Früchten
sättigen
Gönlümün
açlığı
sendeki
tok
kalmaların
hayranı
Mein
Herz
hungert
nach
deinem
satten
Bleiben
darin
Ruhumun
mahzenlerine
sen
stokladın
sabrı
In
meiner
Seelenkeller
hast
du
Geduld
gehortet
Ömrüm
yettiğince
bahşediyorsun
kafamı
Solange
ich
lebe,
beschenkst
du
meinen
Verstand
Çıksa
sıcak
sıcak
gönlümüzü
doyuracak
Kommt
es
heiß
heraus,
sättigt
es
unsere
Herzen
Aceleye
ne
hacet
var
hangi
maya
dayanmayacak
Wozu
Eile?
Welcher
Sauerteig
hielte
nicht
stand?
En
ağır
çelmeleri
takmaya
utanmaz
zaman
Zeit
schämt
sich
nicht,
die
härtesten
Fouls
zu
begehen
Hasret
bağlarında
tüm
üzümler
şarap
olacak
In
Sehnsuchtsreben
werden
alle
Trauben
zu
Wein
Hasret
bağlarında
oksijen
kafa
yapar
In
Sehnsuchtsreben
macht
Sauerstoff
den
Kopf
schwer
Yıllar
oldu
Shahini
meye
değdirmeyeli
damak
Jahre
schon,
seit
Shahini
Gaumen
Frucht
nicht
berührt
Midemde
isyanda
hazmolmamak
için
zaman
Zeit
rebelliert
in
meinem
Magen,
um
unverdaut
zu
bleiben
Giresun
Reyiz
ile
sırt
sırta
başlasın
hasat
Mit
Giresun
Reyiz
beginnt
rückend
die
Ernte
nun
Sana
bir
hasret
tarifi
güzel
kadın,
kulaklığını
tak
Dir
schöne
Frau
ein
Rezept
der
Sehnsucht,
nimm
Kopfhörer
Bir
şarkı
yaz
5 yıl
koy
2 verse'ün
arasına
Schreib
ein
Lied,
lass
fünf
Jahre
zwischen
zwei
Verses
Sonra
fırına
ver
erit
hayatını
defalarca
Dann
back
es
aus,
schmilz
dein
Leben
wieder
und
wieder
Elinde
süpürgeyle
ilk
dizeleri
mırıldan
Erste
Zeilen
summend
mit
dem
Besen
in
der
Hand
O
an
hipokampusta
raftan
çıkar
bir
kel
kafa
Da
holt
der
Hippocampus
einen
kahlen
Kopf
vom
Regal
Yuvarlak
suratında
biçimsiz
çıkmış
sakallar
Auf
rundem
Gesicht
wuchert
unförmiger
Bart
Üstünü
toz
kaplamış
üflersin,
silik
de
biraz
Staub
bedeckt
ihn,
blas
drauf
– leicht
verschwommen
O
güzel,
naif
sesinle
okurken
teklemeyesin
ha
Mit
deiner
schönen
Stimme,
stolpere
nicht
beim
Lesen
Sana
bir
porsiyon
postalıyorum
kalma
sakın
aç
Ich
schick
dir
eine
Portion,
bleib
bloß
nicht
hungrig
Sen
yedikçe
Shahini
doyacak
10
parmak
iştahla
Wenn
du
isst,
wird
Shahini
satt
zehnfach
gierig
Çıktı
yeni
mahsul
sıcak
sıcak,
gönlümüzü
doyuracak
Neu
Erntegut
glüht,
sättigt
unsere
Herzen
Lezzetini
alır
Dikili
havasından
Sein
Aroma
holt
es
aus
Dikilis
Luft
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali şahini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.