Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
dünya
sırasını
bekleyenlerin
bahçesi
Этот
мир
— сад
для
тех,
кто
ждёт
своей
очереди
Dikili'de
bana,
bende
sana
hasret
ekili
В
Дикили
мне
по
тебе,
а
во
мне
по
тебе
тоску
посеяли
Bereketin
aceleciliğini
çaresizlik
kürek
mahkumiyetlerinde
Терпение
плодов
в
спешке
беспомощности,
ярме
неволи
Bırakışımızın
eseridir
tecrübe
Наш
уход
— вот
что
опыт
нам
подарил
Ellerimizde
bembeyaz
dağılıştadır
zaman
В
наших
руках
время
рассыпается
белым
песком
Giresun
Reyiz
bana
eşlik
eder
taş
fırının
başında
Гиресун,
брат,
со
мной
у
печи,
где
камни
раскалены
Ustabaşlığın
adalet
bakanı
Jean
Valjean
Старший
мастер
— министр
правосудия
Жан
Вальжан
Aç
ayıyı
oynatma
derdinde
levellar,
atlayan
"Голодного
медведя
не
дразни"
— левеллы
прыгают
Emekli
emekçiyken
emeklemeye
yemeyen
var
Пенсионер-труженик,
кто
не
ел,
ползая
Bu
kaidede
yatıştan
beter
tüm
koşturmalar
В
этом
правиле
лежанье
хуже
всех
пробежек
Dünyaya
satılmayışın
medar-ı
iftihar
Гордость
— в
том,
что
мир
тебя
не
купил
Kiminde
misli
misli
tırtılın
etmediği
tamah
У
кого-то
жадность,
что
гусенице
и
не
снилась
Zaman,
mahsulleriyle
doyuramayacak
onları
Время
урожаем
их
не
накормит
Gönlümün
açlığı
sendeki
tok
kalmaların
hayranı
Голод
души
мой
— поклонник
твоей
сытости
Ruhumun
mahzenlerine
sen
stokladın
sabrı
Ты
в
подвалах
души
моего
терпения
запас
Ömrüm
yettiğince
bahşediyorsun
kafamı
Пока
жизнь
длится,
ты
мой
разум
даришь
Çıksa
sıcak
sıcak
gönlümüzü
doyuracak
Выйди
горячим-горячим,
наш
голод
утолить
Aceleye
ne
hacet
var
hangi
maya
dayanmayacak
К
чему
спешка?
Какая
закваска
не
выдержит?
En
ağır
çelmeleri
takmaya
utanmaz
zaman
Время
без
стыда
тяжёлые
подножки
ставит
Hasret
bağlarında
tüm
üzümler
şarap
olacak
В
виноградниках
тоски
все
гроздья
станут
вином
Hasret
bağlarında
oksijen
kafa
yapar
В
виноградниках
тоски
кислород
кружит
голову
Yıllar
oldu
Shahini
meye
değdirmeyeli
damak
Года
прошли,
как
Shahini
вкуса
не
пробовал
Midemde
isyanda
hazmolmamak
için
zaman
Живот
в
бунте,
время
не
переварить
Giresun
Reyiz
ile
sırt
sırta
başlasın
hasat
С
Гиресун,
братом,
спина
к
спине,
начинаем
жатву
Sana
bir
hasret
tarifi
güzel
kadın,
kulaklığını
tak
Вот
рецепт
тоски,
красавица,
наушники
надень
Bir
şarkı
yaz
5 yıl
koy
2 verse'ün
arasına
Напиши
песню,
дай
отлежаться
пять
лет
меж
двух
куплетов
Sonra
fırına
ver
erit
hayatını
defalarca
Потом
в
печь,
пусть
жизнь
плавится
снова
и
снова
Elinde
süpürgeyle
ilk
dizeleri
mırıldan
С
метлой
в
руке
напевай
первые
строчки
O
an
hipokampusta
raftan
çıkar
bir
kel
kafa
В
тот
миг
в
гиппокампе
с
полки
слетит
лысая
голова
Yuvarlak
suratında
biçimsiz
çıkmış
sakallar
Круглое
лицо,
нелепые
щетинистые
усы
Üstünü
toz
kaplamış
üflersin,
silik
de
biraz
Пыль
покрыла,
дунь
— чуть
проступит
силуэт
O
güzel,
naif
sesinle
okurken
teklemeyesin
ha
Чтоб
твой
нежный
голос
не
запнулся
при
чтении
Sana
bir
porsiyon
postalıyorum
kalma
sakın
aç
Шлю
тебе
порцию,
голодной
не
оставайся
Sen
yedikçe
Shahini
doyacak
10
parmak
iştahla
Ты
ешь
— Shahini
насытится
десятью
пальцами
Çıktı
yeni
mahsul
sıcak
sıcak,
gönlümüzü
doyuracak
Новый
урожай
горячий-горячий,
наш
голод
утолит
Lezzetini
alır
Dikili
havasından
Ароматом
пропитан
воздух
Дикили
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali şahini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.