Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estou
coberto
de
cobras,
com
uma
espada
de
cobre
Ich
bin
bedeckt
mit
Schlangen,
mit
einem
Kupferschwert
Arma
no
coldre,
gatilho
na
língua
pois
tenho
fome,
FOME
Waffe
im
Halfter,
Abzug
auf
der
Zunge,
denn
ich
habe
Hunger,
HUNGER
Medieval
chama-me
Conan
o
Bárbaro
Mittelalterlich,
nenn
mich
Conan
der
Barbar
Vingança
serve-se
fria
e
eu
só
sirvo
bife
tártaro
Rache
wird
kalt
serviert
und
ich
serviere
nur
Beefsteak
Tatar
Eu
só
sirvo
bife
tártaro,
cobras
Ich
serviere
nur
Beefsteak
Tatar,
Schlangen
Elas
só
comem
bife
tártaro
Sie
fressen
nur
Beefsteak
Tatar
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey
Hey
O
que
eu
não
digo
e
não
faço
por
não
pensar
em
mim
Was
ich
nicht
sage
und
nicht
tue,
weil
ich
nicht
an
mich
denke
Hey
hey
hey
hey
Hey
hey
hey
hey
O
que
eu
não
amo
e
não
abraço
por
sorrir
assim
Querem
quê?
Querem
quê?
Querem
quê?
Was
ich
nicht
liebe
und
nicht
umarme,
nur
um
so
zu
lächeln
Was
wollt
ihr?
Was
wollt
ihr?
Was
wollt
ihr?
Querem
que
eu
desca
para
o
vosso
nível
dê
por
onde
dê
Ihr
wollt,
dass
ich
auf
euer
Niveau
herabsinke,
komme
was
wolle
E
querem
quê,
querem
como
e
querem
quando
Und
ihr
wollt
was,
ihr
wollt
wie
und
ihr
wollt
wann
Querem
cortar
as
duas
pernas
com
que
eu
ando
Ihr
wollt
mir
die
beiden
Beine
abschneiden,
mit
denen
ich
gehe
Mas
eu
também
sou
louco
Aber
ich
bin
auch
verrückt
Também
possuo
veneno
e
aviso
não
é
pouco
Ich
besitze
auch
Gift
und
ich
warne
euch,
es
ist
nicht
wenig
Percorre
um
canal
no
dente,
por
dentro
é
seco
e
ouco
Es
fließt
durch
einen
Kanal
im
Zahn,
innen
ist
er
trocken
und
hohl
E
vou
gritar
enquanto
subo
até
estar
rouco
Und
ich
werde
schreien,
während
ich
aufsteige,
bis
ich
heiser
bin
Eu
tenho
a
solução
para
quem
rasteja
e
é
nefasto
Ich
habe
die
Lösung
für
die,
die
kriechen
und
unheilvoll
sind
Provar
o
seu
coração
e
quão
amargo
é
o
seu
rasto
Ihr
Herz
zu
kosten
und
wie
bitter
ihre
Spur
ist
Cada
prego
no
caixão
deles
como
um
prego
no
tasco
Jeder
Nagel
in
ihrem
Sarg
wie
ein
Schnaps
in
der
Kneipe
Eu
capuz
preto,
caneta,
carrasco
Ich,
schwarze
Kapuze,
Stift,
Henker
Cobras
sem
fél
Schlangen
ohne
Galle
Partem
mandíbulas
nesta
folha
de
papel
Sie
zerbrechen
Kiefer
auf
diesem
Blatt
Papier
Cobras
sem
fél,
camuflagem
não
esconde
a
cascavel
Camuflagem
não
esconde
Schlangen
ohne
Galle,
Tarnung
verbirgt
die
Klapperschlange
nicht
Tarnung
verbirgt
nicht
Poema
insuficiente,
microfone
ingrato
Unzureichendes
Gedicht,
undankbares
Mikrofon
Preocupo-me
eu
com
o
que
essa
gente
pensa
sobre
o
pensativo
cigarro
Soll
ich
mich
darum
kümmern,
was
diese
Leute
über
die
nachdenkliche
Zigarette
denken
Que
acaba,
nem
ao
fim
do
primeiro
bafo
Die
endet,
nicht
mal
nach
dem
ersten
Zug
Inspiração
profunda,
sobre
o
olhar
atento
Tiefe
Inspiration,
unter
dem
wachsamen
Blick
Nem
que
seja
à
segunda,
foge
com
esse
veneno
Selbst
beim
zweiten
Versuch,
verschwinde
mit
diesem
Gift
Que
não
atinge
o
que
esta
caneta
tinge
Das
nicht
erreicht,
was
dieser
Stift
[hier]
färbt
A
palavra
é
um
escudo
contra
essa
espada
infeliz
Das
Wort
ist
ein
Schild
gegen
dieses
unglückselige
Schwert
Não
se
podem
esconder,
por
isso
correm
Sie
können
sich
nicht
verstecken,
deshalb
rennen
sie
Correm
Cobras
que
morrem
quando
mordem
Sie
rennen,
Schlangen,
die
sterben,
wenn
sie
beißen
Mordem
Fiel
ao
que
me
corre
na
veia
Sie
beißen.
Treu
dem,
was
mir
in
den
Adern
fließt
Alheio
à
vida
alheia
Gleichgültig
gegenüber
dem
Leben
anderer
à
mesa
com
doze
judas,
numa
última
ceia
Am
Tisch
mit
zwölf
Judassen,
bei
einem
letzten
Abendmahl
A
história
fica
feia,
as
trinta
moedas
não
dão
todos
os
créditos
para
jogarem
a
vida
inteira
Die
Geschichte
wird
hässlich,
die
dreißig
Münzen
reichen
nicht
als
Credits,
um
das
ganze
Leben
lang
zu
spielen
Cobras
sem
fél
Schlangen
ohne
Galle
Partem
Mandíbulas
nesta
folha
de
papel
Sie
zerbrechen
Kiefer
auf
diesem
Blatt
Papier
Cobras
sem
fél,
camuflagem
não
esconde
a
cascavel
Camuflagem
não
esconde
Schlangen
ohne
Galle,
Tarnung
verbirgt
die
Klapperschlange
nicht
Tarnung
verbirgt
nicht
A
cobra,
a
cobra,
a
cobra
está
fumando
Die
Schlange,
die
Schlange,
die
Schlange
raucht
First
Single
from
the
Portuguese
colective
MGDRV
Erste
Single
des
portugiesischen
Kollektivs
MGDRV
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.