Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I
fell
into
a
dream
Я
провалился
в
сон,
That
I
just
could
not
wake
from
Из
которого
никак
не
мог
проснуться
Close
your
eyes,
said
the
lonely
one
«Закрой
глаза»,
— сказал
одинокий.
Lock
the
lock,
I'll
hold
the
key
«Запри
замок,
ключ
будет
у
меня,
Cause
here
comes
the
mad
one
Ведь
сюда
идёт
безумец».
A
star
courses
through
heaven
Звезда
несётся
по
небу
From
Denmark
to
Norway
Из
Дании
в
Норвегию.
Here
and
there
Здесь
и
там
I
inherit
its
presence
Я
наследую
её
присутствие.
But
I
have
that
within
which
passeth
show
Но
у
меня
внутри
то,
что
не
выказать.
These
are
but
the
trappings
and
the
suits
of
woe
Всё
это
— лишь
атрибуты
и
одежды
скорби.
To
my
father
I
swear
Отцу
своему
я
клянусь,
For
my
mother
I
pray
За
мать
свою
я
молюсь.
As
I
stray
down
the
primrose
path
Пока
я
бреду
весёлою
тропой,
I
doubt
foul
play
Я
чую
грязную
игру.
I
deviate
Я
сворачиваю
с
пути
And
device
a
way
back
to
the
throne
И
измышляю
путь
назад,
на
трон.
Heed
my
rede
Внемли
моему
совету.
I
was
injured
Я
был
ранен,
I
was
crippled
Я
был
искалечен,
I
was
weary
Я
был
изнурён,
I
was
contempt
Я
был
презрен.
Now
I'm
waxing
Теперь
я
крепну,
Now
I'm
havoured
Теперь
я
в
чести,
Now
I'm
in
you
Теперь
я
в
тебе,
And
now
I'm
clean
И
теперь
я
чист.
I
fell
into
a
dream
Я
провалился
в
сон,
And
I
just
could
not
wake
up
from
it
И
никак
не
мог
из
него
проснуться.
Listen
to
my
soliloquy
Послушай
мой
монолог,
When
I
say
Когда
я
говорю:
To
be,
or
not
to
be
«Быть
или
не
быть».
He's
dead
and
gone,
lady
Он
умер,
он
ушёл,
госпожа.
He's
dead
and
gone
Он
мёртв
и
ушёл.
He's
dead
and
gone,
lady
Он
умер,
он
ушёл,
госпожа.
He's
dead
and
gone
Он
мёртв
и
ушёл.
At
his
head
a
grass
green
turf
В
головах
зелёный
дёрн,
At
his
heels
a
stone
В
ногах
его
— камень.
"You,
that
look
pale
and
tremble
at
this
chance
«Вы,
что
бледнеете
и
дрожите
при
этом
зрелище,
That
are
but
mutes
or
audience
to
this
act
Вы
— лишь
статисты
иль
зрители
сей
драмы,
Had
I
but
time
— as
this
fell
sergeant,
Death
Будь
время
у
меня
— но
смерти
лютый
стражник
Is
strict
in
his
arrest
— oh,
I
could
tell
you
...
"
Так
строг
в
своём
аресте
— о,
я
мог
бы
вам
поведать...
»
"The
potent
poison
quite
o'ercrows
my
spirit
"
«Могучий
яд
совсем
теснит
мой
дух...»
"If
thou
didst
ever
hold
me
in
thy
heart
«Если
ты
когда-либо
хранила
меня
в
сердце
своём,
Absent
thee
from
felicity
a
while
Побудь
вдали
от
счастья
и
блаженства,
And
in
this
harsh
world
И
в
этом
грубом
мире
Draw
thy
breath
in
pain
Дыши
средь
мук,
To
tell
my
story"
Чтоб
поведать
мою
историю».
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julio Ronaldo Gurrola
Альбом
Hamlet
дата релиза
13-12-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.