Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lisboa,
já
te
vi
da
outra
margem:
Lissabon,
ich
sah
dich
schon
vom
anderen
Ufer:
Penélope
deitada
à
beira-Tejo
Penelope,
liegend
am
Ufer
des
Tejo
Esperando
que
ele
regresse
de
viagem,
Wartend,
dass
er
von
der
Reise
zurückkehrt,
Tecendo
ponte
a
ponte
o
teu
desejo.
Brücke
um
Brücke
deine
Sehnsucht
webend.
Ele
é
o
teu
eterno
marinheiro,
Er
ist
dein
ewiger
Seemann,
A
alma
aventureira
em
movimento;
Die
abenteuerlustige
Seele
in
Bewegung;
O
que
pensando
em
ti,
partiu
primeiro
Der,
an
dich
denkend,
zuerst
aufbrach
E
navegou
por
ti
além
do
vento!
Und
für
dich
jenseits
des
Windes
segelte!
Sonhaste
essa
paixão
desde
menina,
Du
träumtest
diese
Leidenschaft
seit
Mädchenjahren,
Cumpriste
o
teu
bordado
de
mulher,
Vollendetest
deine
weibliche
Stickarbeit,
Arredondaste
o
seio
da
colina
Rundetest
die
Brust
des
Hügels
Molhaste
os
pés
num
mar
a
acontecer...
Netztest
die
Füße
in
einem
werdenden
Meer...
Ele
vai
olhar-te
assim,
entrando
a
barra
Er
wird
dich
so
ansehen,
wenn
er
in
die
Mündung
einfährt
Tu
já
ergues
a
barra
da
camisa
Du
hebst
schon
den
Saum
des
Hemdes
E,
vendo
a
tua
anca
da
guitarra,
Und,
deine
gitarrengleiche
Hüfte
sehend,
Ulisses
te
possui
e
te
batiza!
Besitzt
dich
Odysseus
und
tauft
dich!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Ramos, Rosa Lobato De Faria
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.