Текст и перевод песни MRF - İstilamız Başlar
İstilamız
başlar,
kaçacak
yer
ara!
Наше
вторжение
начинается,
ищи
место,
чтобы
убежать!декадентский
Biz
sıfır
çizerken,
çekilin
kenara.
Пока
мы
рисуем
ноль,
отойдите
в
сторону.
Dudağın
"Yavaşla"
der
ama
yüklendim
pedala,
Ваша
губа
говорит
"замедлить",
но
я
загрузился
на
педаль,
Daha
da
yüklendim
pedala.
Я
еще
больше
загрузился
на
педаль.
Herkese
merhaba.
Всем
привет.
Ölmüşüz
gömen
yok
mezara
.
Мы
мертвы,
в
могилу
нет
похорон
.
"Brütüs"
benim
söyleyin
Sezar'a
.
"Брут"
- это
я,
скажите
Цезарю
.
Söyleyin
Sezar'a!
Скажите
Цезарю!
(İstilamız
başlar,
hey!
İstilamız
başlar,
hey!...)
(Наше
вторжение
начинается,
Эй!
Наше
вторжение
начинается,
Эй!...)
Gece
saatin
3'ü
siyah
arabada
iş
konuşuruz.
Мы
поговорим
о
делах
в
черной
машине
в
3 часа
ночи.
Para
benim
için
risk
oluşumu
.
Деньги-это
риск
для
меня
.
Sen
çantama
cash
doluşunu
izle,
bense
güneş
doğuşunu.
Ты
наблюдаешь,
как
кэш
наполняется
моей
сумкой,
а
я-восходом
солнца.
Deli
koğuşunu
ver
bana
ve
bass
sesini
açıp
yap
tedavimi.
Отдай
мне
свою
сумасшедшую
палату
и
включи
бас
и
сделай
мое
лечение.
MRF
bu
tarzın
müdavimi,
sokağına
geliyorsan
bil
abini!
МРФ-завсегдатай
этого
стиля,
если
ты
идешь
на
его
улицу,
знай
своего
брата!
Bir
daha
biri
bana
fazlasın
dememeli,
Никто
больше
не
должен
называть
меня
больше,
Çünkü
içimde
ki
asıl
ritmleri
çıkarmadım.
Потому
что
я
не
удалил
настоящие
ритмы
внутри
меня.
Yolum
uzun,
engebeli,
sıkı
kovalamak
diri
tutar
beni.
Мой
путь
длинный,
ухабистый,
плотная
погоня
держит
меня
живым.
Bas
şimdi
geri,
bu
atmosfer
zorlar
seni.
Нажмите
назад
сейчас,
эта
атмосфера
заставит
вас.
Sekiz
ve
sıfır
ve
sekiz:
Kaliteli
işlerin
ortak
yeri.
Восемь
и
ноль
и
восемь:
общее
место
качественной
работы.
Gösteri
bitti,
beni
derin
uçuruma
müzik
itti.
Шоу
закончилось,
музыка
подтолкнула
меня
в
глубокую
пропасть.
Plaka
20,
özümüz
Egeli.
Номерной
знак
20,
наша
сущность
Эгели.
Başarı
nedenim:
Her
şeyim
iyi
ve
de
kaliteli.
Моя
причина
успеха:
все
хорошее
и
хорошее
качество.
Çekinme,
gel
içeri,
olanı
yer
içeriz.
Не
стесняйся,
заходи,
мы
съедим
то,
что
есть.
Tanısın
yeni
beni
piyasanın
değirmeni.
Познакомься
со
мной
как
с
новой
мельницей
рынка.
Önümde
eğilmeyin
istemem.
Я
не
хочу,
чтобы
вы
наклонялись
передо
мной.
Bir
olup
bu
müzik
uğruna
hepimiz
inadına
yürüyelim.
Давайте
все
будем
упрямы
ради
этой
музыки.
Sesi
biraz
açtım,
arkama
yaslandım.
Я
немного
включил
звук,
откинулся
назад.
Beni
rahatlatan
bu
koltuk
mu?
Yoksa
titrek
basslar
mı?
Это
кресло
меня
утешает?
Или
шаткие
басы?
Gün
gelecek,
koyunlar
sürüden
ödün
verecek.
Наступит
день,
когда
овцы
скомпрометируют
стадо.
İçimdeki
ritmlerin
pimini
şimdi
gül
ve
de
çek.
Теперь
смейтесь
и
потяните
булавку
ритмов
внутри
меня.
(Geri
bas,
geri
bas...)
(Нажмите
назад,
нажмите
назад...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mrf
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.