Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那年的夏天,意外的景點
In
jenem
Sommer,
ein
unerwarteter
Anblick,
為去闖天險,臨時改變路線
um
die
gefährlichen
Klippen
zu
erklimmen,
änderte
ich
spontan
die
Route.
曲折山路,苔花開遍
Gewundene
Bergpfade,
mit
Moosblumen
bedeckt,
好奇發現攀上隱蔽的索鏈
entdeckte
ich
neugierig
die
versteckten
Ketten
zum
Klettern.
偶遇的道觀,躲雨在屋檐
Ein
zufällig
entdecktes
Tao-Kloster,
wir
suchten
Schutz
vor
dem
Regen
unter
dem
Dachvorsprung.
檻外問道長,幽居幾多年?
Ich
fragte
den
Tao-Meister
draußen,
wie
viele
Jahre
er
schon
in
Abgeschiedenheit
lebt?
"前師已仙去,模糊了時間
"Mein
Vorgänger
ist
bereits
in
die
Unsterblichkeit
eingegangen,
die
Zeit
verschwimmt.
難得見路人,慧緣應不淺"
Selten
sehe
ich
Wanderer,
deine
Weisheit
und
dein
Schicksal
müssen
tief
sein."
一起去深山,露飲風餐
Zusammen
gingen
wir
tief
in
die
Berge,
tranken
Tau
und
aßen
im
Wind,
撫琴種茶,隱居在泉邊
spielten
die
Zither,
pflanzten
Tee
an,
lebten
zurückgezogen
am
Quell.
一起去深山,隨地順天
Zusammen
gingen
wir
tief
in
die
Berge,
folgten
dem
Lauf
der
Natur,
梅妻鶴子,世俗遠隔天邊
mit
Pflaumenblüten
als
Frau
und
Kranichen
als
Kindern,
fernab
der
weltlichen
Sorgen.
攜手去世外
Hand
in
Hand
zogen
wir
uns
in
die
Abgeschiedenheit
zurück,
青天為被蓋
der
blaue
Himmel
als
unsere
Decke.
到山中自在
In
den
Bergen
fanden
wir
Freiheit,
年去年來,花謝花開
Jahr
für
Jahr,
Blumen
verblühen
und
erblühen.
雨過雲開,匆匆道別
Der
Regen
ließ
nach,
die
Wolken
teilten
sich,
ein
eiliger
Abschied.
瀑布洗塵埃,山泉清冽
Der
Wasserfall
wusch
den
Staub
ab,
die
Bergquelle
war
klar
und
kühl.
石陡坡斜,出山路台階
Steile
Hänge,
der
Pfad
aus
dem
Berg
führte
über
Stufen.
竟有些不舍,留戀回首一瞥
Ich
konnte
nicht
anders,
als
ein
wenig
Wehmut
und
Sehnsucht
zu
spüren,
als
ich
zurückblickte.
相隔多年,緣分已變遷
Viele
Jahre
sind
vergangen,
das
Schicksal
hat
sich
gewendet.
心中仍時時,對世外懷念
Doch
in
meinem
Herzen
sehne
ich
mich
immer
noch
nach
der
Abgeschiedenheit.
華山的一切,如清風拂面
Alles
am
Huashan,
wie
eine
sanfte
Brise,
常常神游著,去山林間修煉
oft
schweife
ich
in
Gedanken
ab,
um
mich
in
den
Bergen
und
Wäldern
zu
kultivieren.
一起去深山,露飲風餐
Zusammen
gingen
wir
tief
in
die
Berge,
tranken
Tau
und
aßen
im
Wind,
撫琴種茶,隱居在泉邊
spielten
die
Zither,
pflanzten
Tee
an,
lebten
zurückgezogen
am
Quell.
一起去深山,隨地順天
Zusammen
gingen
wir
tief
in
die
Berge,
folgten
dem
Lauf
der
Natur,
梅妻鶴子,世俗遠隔天邊
mit
Pflaumenblüten
als
Frau
und
Kranichen
als
Kindern,
fernab
der
weltlichen
Sorgen.
攜手去世外
Hand
in
Hand
zogen
wir
uns
in
die
Abgeschiedenheit
zurück,
青天為被蓋
der
blaue
Himmel
als
unsere
Decke.
到山中自在
In
den
Bergen
fanden
wir
Freiheit,
年去年來,花謝花開
Jahr
für
Jahr,
Blumen
verblühen
und
erblühen.
總是很自卑,只因為愚昧
Ich
bin
immer
sehr
selbstkritisch,
nur
wegen
meiner
Torheit,
不會攬人脈,名利不知所謂
ich
kann
keine
Beziehungen
knüpfen,
Ruhm
und
Reichtum
sind
mir
egal.
俗事太乏味,弄聰明太累
Weltliche
Dinge
sind
so
langweilig,
und
es
ist
zu
anstrengend,
klug
zu
sein.
盲目忙到黑,何不放心去飛
Warum
nicht
einfach
loslassen
und
fliegen,
anstatt
blind
bis
zur
Dunkelheit
zu
hetzen?
攜手去世外
Hand
in
Hand
zogen
wir
uns
in
die
Abgeschiedenheit
zurück,
meine
Liebe,
青天為被蓋
der
blaue
Himmel
als
unsere
Decke.
到山中自在
In
den
Bergen
fanden
wir
Freiheit,
年去年來,花謝花開
Jahr
für
Jahr,
Blumen
verblühen
und
erblühen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
頑笑
дата релиза
30-05-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.