Musk Ming - 華山 - перевод текста песни на немецкий

華山 - Musk Mingперевод на немецкий




華山
Huashan
那年的夏天,意外的景點
In jenem Sommer, ein unerwarteter Anblick,
為去闖天險,臨時改變路線
um die gefährlichen Klippen zu erklimmen, änderte ich spontan die Route.
曲折山路,苔花開遍
Gewundene Bergpfade, mit Moosblumen bedeckt,
好奇發現攀上隱蔽的索鏈
entdeckte ich neugierig die versteckten Ketten zum Klettern.
偶遇的道觀,躲雨在屋檐
Ein zufällig entdecktes Tao-Kloster, wir suchten Schutz vor dem Regen unter dem Dachvorsprung.
檻外問道長,幽居幾多年?
Ich fragte den Tao-Meister draußen, wie viele Jahre er schon in Abgeschiedenheit lebt?
"前師已仙去,模糊了時間
"Mein Vorgänger ist bereits in die Unsterblichkeit eingegangen, die Zeit verschwimmt.
難得見路人,慧緣應不淺"
Selten sehe ich Wanderer, deine Weisheit und dein Schicksal müssen tief sein."
一起去深山,露飲風餐
Zusammen gingen wir tief in die Berge, tranken Tau und aßen im Wind,
撫琴種茶,隱居在泉邊
spielten die Zither, pflanzten Tee an, lebten zurückgezogen am Quell.
一起去深山,隨地順天
Zusammen gingen wir tief in die Berge, folgten dem Lauf der Natur,
梅妻鶴子,世俗遠隔天邊
mit Pflaumenblüten als Frau und Kranichen als Kindern, fernab der weltlichen Sorgen.
攜手去世外
Hand in Hand zogen wir uns in die Abgeschiedenheit zurück,
青天為被蓋
der blaue Himmel als unsere Decke.
到山中自在
In den Bergen fanden wir Freiheit,
年去年來,花謝花開
Jahr für Jahr, Blumen verblühen und erblühen.
雨過雲開,匆匆道別
Der Regen ließ nach, die Wolken teilten sich, ein eiliger Abschied.
瀑布洗塵埃,山泉清冽
Der Wasserfall wusch den Staub ab, die Bergquelle war klar und kühl.
石陡坡斜,出山路台階
Steile Hänge, der Pfad aus dem Berg führte über Stufen.
竟有些不舍,留戀回首一瞥
Ich konnte nicht anders, als ein wenig Wehmut und Sehnsucht zu spüren, als ich zurückblickte.
相隔多年,緣分已變遷
Viele Jahre sind vergangen, das Schicksal hat sich gewendet.
心中仍時時,對世外懷念
Doch in meinem Herzen sehne ich mich immer noch nach der Abgeschiedenheit.
華山的一切,如清風拂面
Alles am Huashan, wie eine sanfte Brise,
常常神游著,去山林間修煉
oft schweife ich in Gedanken ab, um mich in den Bergen und Wäldern zu kultivieren.
一起去深山,露飲風餐
Zusammen gingen wir tief in die Berge, tranken Tau und aßen im Wind,
撫琴種茶,隱居在泉邊
spielten die Zither, pflanzten Tee an, lebten zurückgezogen am Quell.
一起去深山,隨地順天
Zusammen gingen wir tief in die Berge, folgten dem Lauf der Natur,
梅妻鶴子,世俗遠隔天邊
mit Pflaumenblüten als Frau und Kranichen als Kindern, fernab der weltlichen Sorgen.
攜手去世外
Hand in Hand zogen wir uns in die Abgeschiedenheit zurück,
青天為被蓋
der blaue Himmel als unsere Decke.
到山中自在
In den Bergen fanden wir Freiheit,
年去年來,花謝花開
Jahr für Jahr, Blumen verblühen und erblühen.
總是很自卑,只因為愚昧
Ich bin immer sehr selbstkritisch, nur wegen meiner Torheit,
不會攬人脈,名利不知所謂
ich kann keine Beziehungen knüpfen, Ruhm und Reichtum sind mir egal.
俗事太乏味,弄聰明太累
Weltliche Dinge sind so langweilig, und es ist zu anstrengend, klug zu sein.
盲目忙到黑,何不放心去飛
Warum nicht einfach loslassen und fliegen, anstatt blind bis zur Dunkelheit zu hetzen?
攜手去世外
Hand in Hand zogen wir uns in die Abgeschiedenheit zurück, meine Liebe,
青天為被蓋
der blaue Himmel als unsere Decke.
到山中自在
In den Bergen fanden wir Freiheit,
年去年來,花謝花開
Jahr für Jahr, Blumen verblühen und erblühen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.