Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那年的夏天,意外的景點
That
summer,
an
unexpected
sight,
為去闖天險,臨時改變路線
To
brave
a
perilous
height,
a
change
of
route
in
sight.
曲折山路,苔花開遍
Winding
mountain
roads,
moss
and
flowers
in
bloom,
好奇發現攀上隱蔽的索鏈
A
curious
discovery,
a
hidden
chain
to
climb,
my
doom.
偶遇的道觀,躲雨在屋檐
A
chance
encounter,
a
Taoist
temple,
sheltering
from
the
rain,
檻外問道長,幽居幾多年?
Asking
the
Taoist
priest,
"How
many
years
in
this
domain?"
"前師已仙去,模糊了時間
"My
former
master
ascended,
time
has
become
a
blur,
難得見路人,慧緣應不淺"
Rare
to
see
a
traveler,
your
karmic
tie
is
not
obscure."
一起去深山,露飲風餐
Together
to
the
deep
mountains,
dining
on
wind
and
dew,
撫琴種茶,隱居在泉邊
Playing
the
guqin,
growing
tea,
a
secluded
life
anew.
一起去深山,隨地順天
Together
to
the
deep
mountains,
following
nature's
way,
梅妻鶴子,世俗遠隔天邊
Plum
blossoms
as
wife,
cranes
as
children,
far
from
the
world's
sway.
攜手去世外
Hand
in
hand
to
a
world
beyond,
青天為被蓋
The
blue
sky
as
our
cover
fond,
到山中自在
In
the
mountains,
free
and
beyond,
年去年來,花謝花開
Year
after
year,
flowers
bloom
and
fade,
respond.
雨過雲開,匆匆道別
Rain
clears,
clouds
part,
a
hurried
goodbye
we
share,
瀑布洗塵埃,山泉清冽
Waterfalls
cleanse
the
dust,
mountain
springs,
pure
and
rare.
石陡坡斜,出山路台階
Steep
slopes
and
stone
steps,
the
path
out
we
tread,
竟有些不舍,留戀回首一瞥
A
lingering
reluctance,
a
backward
glance,
as
we're
led.
相隔多年,緣分已變遷
Years
have
passed,
fate
has
shifted
and
changed,
心中仍時時,對世外懷念
My
heart
still
yearns
for
that
world,
estranged.
華山的一切,如清風拂面
Mount
Hua's
everything,
like
a
gentle
breeze,
so
sweet,
常常神游著,去山林間修煉
Often,
my
spirit
wanders,
to
the
mountain
forest,
to
retreat.
一起去深山,露飲風餐
Together
to
the
deep
mountains,
dining
on
wind
and
dew,
撫琴種茶,隱居在泉邊
Playing
the
guqin,
growing
tea,
a
secluded
life
anew.
一起去深山,隨地順天
Together
to
the
deep
mountains,
following
nature's
way,
梅妻鶴子,世俗遠隔天邊
Plum
blossoms
as
wife,
cranes
as
children,
far
from
the
world's
sway.
攜手去世外
Hand
in
hand
to
a
world
beyond,
青天為被蓋
The
blue
sky
as
our
cover
fond,
到山中自在
In
the
mountains,
free
and
beyond,
年去年來,花謝花開
Year
after
year,
flowers
bloom
and
fade,
respond.
總是很自卑,只因為愚昧
Always
so
self-conscious,
simply
because
I'm
unwise,
不會攬人脈,名利不知所謂
Unskilled
in
networking,
fame
and
fortune,
I
despise.
俗事太乏味,弄聰明太累
Worldly
matters
are
tedious,
cleverness
is
tiring,
it
seems,
盲目忙到黑,何不放心去飛
Blindly
busy
until
dark,
why
not
let
my
heart
take
flight,
it
teems.
攜手去世外
Hand
in
hand
to
a
world
beyond,
青天為被蓋
The
blue
sky
as
our
cover
fond,
到山中自在
In
the
mountains,
free
and
beyond,
年去年來,花謝花開
Year
after
year,
flowers
bloom
and
fade,
respond.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
頑笑
дата релиза
30-05-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.