Musk Ming - 華山 - перевод текста песни на английский

華山 - Musk Mingперевод на английский




華山
Mount Hua
那年的夏天,意外的景點
That summer, an unexpected sight,
為去闖天險,臨時改變路線
To brave a perilous height, a change of route in sight.
曲折山路,苔花開遍
Winding mountain roads, moss and flowers in bloom,
好奇發現攀上隱蔽的索鏈
A curious discovery, a hidden chain to climb, my doom.
偶遇的道觀,躲雨在屋檐
A chance encounter, a Taoist temple, sheltering from the rain,
檻外問道長,幽居幾多年?
Asking the Taoist priest, "How many years in this domain?"
"前師已仙去,模糊了時間
"My former master ascended, time has become a blur,
難得見路人,慧緣應不淺"
Rare to see a traveler, your karmic tie is not obscure."
一起去深山,露飲風餐
Together to the deep mountains, dining on wind and dew,
撫琴種茶,隱居在泉邊
Playing the guqin, growing tea, a secluded life anew.
一起去深山,隨地順天
Together to the deep mountains, following nature's way,
梅妻鶴子,世俗遠隔天邊
Plum blossoms as wife, cranes as children, far from the world's sway.
攜手去世外
Hand in hand to a world beyond,
青天為被蓋
The blue sky as our cover fond,
到山中自在
In the mountains, free and beyond,
年去年來,花謝花開
Year after year, flowers bloom and fade, respond.
雨過雲開,匆匆道別
Rain clears, clouds part, a hurried goodbye we share,
瀑布洗塵埃,山泉清冽
Waterfalls cleanse the dust, mountain springs, pure and rare.
石陡坡斜,出山路台階
Steep slopes and stone steps, the path out we tread,
竟有些不舍,留戀回首一瞥
A lingering reluctance, a backward glance, as we're led.
相隔多年,緣分已變遷
Years have passed, fate has shifted and changed,
心中仍時時,對世外懷念
My heart still yearns for that world, estranged.
華山的一切,如清風拂面
Mount Hua's everything, like a gentle breeze, so sweet,
常常神游著,去山林間修煉
Often, my spirit wanders, to the mountain forest, to retreat.
一起去深山,露飲風餐
Together to the deep mountains, dining on wind and dew,
撫琴種茶,隱居在泉邊
Playing the guqin, growing tea, a secluded life anew.
一起去深山,隨地順天
Together to the deep mountains, following nature's way,
梅妻鶴子,世俗遠隔天邊
Plum blossoms as wife, cranes as children, far from the world's sway.
攜手去世外
Hand in hand to a world beyond,
青天為被蓋
The blue sky as our cover fond,
到山中自在
In the mountains, free and beyond,
年去年來,花謝花開
Year after year, flowers bloom and fade, respond.
總是很自卑,只因為愚昧
Always so self-conscious, simply because I'm unwise,
不會攬人脈,名利不知所謂
Unskilled in networking, fame and fortune, I despise.
俗事太乏味,弄聰明太累
Worldly matters are tedious, cleverness is tiring, it seems,
盲目忙到黑,何不放心去飛
Blindly busy until dark, why not let my heart take flight, it teems.
攜手去世外
Hand in hand to a world beyond,
青天為被蓋
The blue sky as our cover fond,
到山中自在
In the mountains, free and beyond,
年去年來,花謝花開
Year after year, flowers bloom and fade, respond.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.