Текст и перевод песни MV Bill - Pedra No Caminho
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pedra No Caminho
Stone in the Path
Eu
só
me
lembro
da
mão
tremula
segurando
o
isqueiro
I
only
remember
the
trembling
hand
holding
the
lighter
O
olho
esbugalhado
representa
o
desespero
Bulging
eyes
reflecting
desperation
De
um
homem
sem
face,
invisível
Of
a
faceless,
invisible
man
Empurrando
a
vida
na
medida
do
possível
Pushing
through
life
as
best
as
he
can
Eu
desci
de
nível,
me
fudi,
quebrei
a
regra
I
fell
from
grace,
messed
up,
broke
the
rule
Quando
eu
permiti
que
meu
destino
virasse
uma
pedra
de
crack
When
I
let
my
destiny
become
a
crack
rock
Fui
pro
ataque,
me
joguei
I
went
on
the
attack,
threw
myself
in
Só
quem
sabe
do
passado
tá
ligado
o
quanto
eu
mudei
Only
those
who
know
my
past
understand
how
much
I've
changed
Vacilei,
viciei,
me
dei
mal
I
messed
up,
got
hooked,
screwed
myself
Tô
sofrendo
I'm
suffering
Cérebro
fervendo
Brain
boiling
A
caminho
da
derrota
eu
descendo
Descending
on
the
path
to
defeat
Fudido,
fadado
a
ficar
sozinho
Screwed,
destined
to
be
alone
Sei
que
tem
pedra
no
sapato,
eu
tenho
pedra
no
caminho
I
know
there's
a
stone
in
my
shoe,
I
have
a
stone
in
my
path
Caí
no
quarto
escuro
que
não
vejo
a
saída
I
fell
into
a
dark
room
where
I
see
no
way
out
Baguncei
minha
vida,
passagem
só
de
ida
Messed
up
my
life,
a
one-way
ticket
No
meio
do
lixo
bati
no
fundo
do
poço
Amidst
the
trash,
I
hit
rock
bottom
Já
fui
um
cara
forte
e
hoje
é
só
pele
e
osso
I
was
once
a
strong
man,
and
now
I'm
just
skin
and
bones
As
roupas
cresceram
ou
eu
que
encolhi?
Did
my
clothes
get
bigger
or
did
I
shrink?
Tô
vivenciando
um
filme
com
roteiro
que
eu
escolhi
I'm
living
a
movie
with
a
script
I
chose
Que
tem
a
"crackolândia"
como
locação
With
"crackland"
as
the
location
Estou
numa
prisão
que
não
tem
muro
I'm
in
a
prison
with
no
walls
Aqui
é
sem
futuro
There's
no
future
here
É
o
final,
o
fim
da
linha,
meu
mundo
insignificante
It's
the
end,
the
end
of
the
line,
my
insignificant
world
Reduzido
a
uma
pedrinha
com
o
poder
de
destruir
Reduced
to
a
little
rock
with
the
power
to
destroy
Me
transformou
em
um
zumbi
Turned
me
into
a
zombie
Um
escravo
que
não
encontra
força
pra
sair
A
slave
who
can't
find
the
strength
to
leave
Fugindo
da
policia
como
se
fosse
bandido
Running
from
the
police
as
if
I
were
a
criminal
Eu
nunca
fui
bandido
só
tô
sendo
consumido
pela
droga
da
morte
I
was
never
a
criminal,
I'm
just
being
consumed
by
the
drug
of
death
Estou
sendo
prejudicado,
o
crack
é
uma
praga
que
esculacha
o
viciado
I'm
being
harmed,
crack
is
a
plague
that
destroys
the
addict
Me
fez
perder
família
Made
me
lose
family
Desonrou
meu
nome
Dishonored
my
name
Perdi
meus
documentos
Lost
my
documents
A
decência,
a
fome
Decency,
hunger
Muito
sujo,
vários
dias
sem
banho
vivendo
como
um
rato
num
buraco
só
me
atraso
Filthy,
days
without
a
shower,
living
like
a
rat
in
a
hole,
I'm
just
falling
behind
É
sem
ganho
It's
without
gain
Me
acho
estranho
como
nunca
me
senti,
da
primeira
tragada
pra
cá
eu
já
morri
I
feel
strange
like
never
before,
since
the
first
puff
I'm
already
dead
Deixei
de
existir,
já
tô
vivendo
em
luto
desde
o
dia
que
botei
a
cara
embaixo
desse
viaduto
I
ceased
to
exist,
I've
been
living
in
mourning
since
the
day
I
put
my
face
under
this
viaduct
Virou
do
lado
avesso,
perdi
meu
emprego
Turned
inside
out,
lost
my
job
Facilitei
a
porra
toda
e
pela
maldita
eu
fui
pego
Made
it
all
easy
and
I
was
caught
by
the
damn
thing
Fiquei
surdo,
com
a
visão
embaçada
I
became
deaf,
with
blurred
vision
Minha
história
evaporando
em
uma
lata
amassada
My
story
evaporating
in
a
crumpled
can
Me
restando
apenas
o
cheiro
da
miséria
misturado
com
prostituição
e
doença
venérea
Leaving
me
only
the
smell
of
misery
mixed
with
prostitution
and
venereal
disease
Euforia
e
a
depressão
quando
eu
me
jogo
de
cabeça
na
drogadição
Euphoria
and
depression
when
I
dive
headfirst
into
drug
addiction
Fora
do
trilho,
maltrapilho,
sem
meu
filho,
com
o
dedo
no
gatilho
foi
o
que
senti
Off
the
rails,
ragged,
without
my
son,
with
my
finger
on
the
trigger,
that's
what
I
felt
Sou
passageiro
da
agonia
carregando
pedra
na
cabeça
todo
dia
I'm
a
passenger
of
agony,
carrying
a
stone
in
my
head
every
day
Escravo
da
fissura,
abalou
a
minha
estrutura
Slave
to
the
craving,
it
shook
my
structure
Acedendo
o
fogo
e
apagando
a
chama
vou
envergonhando
a
família
que
me
ama
Lighting
the
fire
and
extinguishing
the
flame,
I
shame
the
family
that
loves
me
Kriptonita
queimando
na
parte
prateada
do
copo
de
guaravita
Kryptonite
burning
on
the
silver
part
of
the
guaravita
glass
Vagando
como
um
cão
sem
dono
sujeito
ao
abandono
Wandering
like
a
dog
without
an
owner,
subject
to
abandonment
Perambulando
pela
pedra
me
perdi
no
sono
Wandering
for
the
rock,
I
lost
myself
in
sleep
Desenvolvendo
comportamento
agressivo
Developing
aggressive
behavior
Sobrevivo
aqui
no
sub-mundo,
mas
estou
longe
de
tá
vivo
I
survive
here
in
the
underworld,
but
I'm
far
from
alive
Com
esse
peso
na
cabeça
que
me
atrasa
With
this
weight
on
my
head
that
slows
me
down
É
foda
todo
dia
ver
parte
de
mim
virando
brasa
It
sucks
to
see
part
of
myself
turning
into
embers
every
day
O
bagulho
é
cruel
não
polpa
ninguém
The
stuff
is
cruel,
it
spares
no
one
Tem
novinha?
Tem
criança?
tem
ladrão?
tem
Are
there
young
girls?
Are
there
children?
Are
there
thieves?
Yes,
there
are
Sexo
grupal
e
o
vício
querendo
mais,
aliás,
um
boquete
aqui
custa
três
reais
Group
sex
and
the
addiction
wanting
more,
by
the
way,
a
blowjob
here
costs
three
reais
Tudo
fora
do
lugar,
tudo
errado,
nada
certo
Everything
out
of
place,
everything
wrong,
nothing
right
Nem
os
traficantes
quer
que
a
gente
fique
por
perto
Even
the
dealers
don't
want
us
around
(Por
quê?)
Chama
atenção
(Why?)
It
attracts
attention
(Por
quê?)
Vira
notícia
(Why?)
It
becomes
news
Muito
assalto
na
quebra
e
o
bagulho
lota
de
polícia
Lots
of
robberies
in
the
crackland
and
the
place
gets
crowded
with
cops
Fica
salgado,
cada
um
vai
pro
seu
lado
It
gets
tough,
everyone
goes
their
own
way
Eu
saiu
desequilibrado,
todo
arrebentado
I
leave
unbalanced,
all
broken
Sistema
imunológico
fraco
a
cada
trago,
mais
estrago
cada
vez
mais
magro
Weak
immune
system
with
every
drag,
more
damage,
thinner
and
thinner
Eu
tenho
medo
da
viatura,
internação
compulsória,
não
quero
ser
levado
pela
prefeitura
I'm
afraid
of
the
police
car,
involuntary
commitment,
I
don't
want
to
be
taken
by
the
city
hall
Eles
não
sabem
o
que
fazer
com
gente
como
eu
They
don't
know
what
to
do
with
people
like
me
Pensei
que
fosse
fácil
de
parar
foi
o
que
me
fudeu
I
thought
it
would
be
easy
to
stop,
that's
what
screwed
me
Quando
o
assunto
é
crack
a
lei
é
lerda,
muda
plano,
sai
governo
e
continua
a
mesma
merda
When
it
comes
to
crack,
the
law
is
slow,
plans
change,
governments
leave,
and
the
same
shit
continues
Família?
Virou
pedra
Family?
Turned
to
stone
Patrimônio?
Virou
pedra
Patrimony?
Turned
to
stone
O
coração
ainda
bate,
mas
está
morto
porque
virou
pedra
My
heart
still
beats,
but
it's
dead
because
it
turned
to
stone
Mas
uma
paulada,
fumaça
fica
presa
na
garganta
atravessada
Another
hit,
smoke
gets
stuck
in
my
throat,
stuck
Todo
me
tremendo
me
sentindo
um
doente
All
trembling,
feeling
sick
Uma
mistura
de
mendigo
com
narco
dependente
A
mix
of
beggar
and
drug
addict
E
essa
dependência
tá
ligada
a
violência
que
nos
leva
pra
pista
pra
tentar
roubar
o
turista
And
this
addiction
is
linked
to
violence
that
leads
us
to
the
streets
to
try
to
rob
tourists
Assim
eu
saiu
da
invisibilidade
quando
atrapalho
o
trânsito
pesado
na
cidade
That's
how
I
come
out
of
invisibility,
when
I
disrupt
heavy
traffic
in
the
city
Se
um
carro
atropelar,
matar
e
acabar
tudo
ninguém
vai
se
importar
com
a
morte
de
um
crackudo
If
a
car
runs
over,
kills
and
ends
it
all,
no
one
will
care
about
the
death
of
a
crackhead
Com
dente
estragado,
cabelo
desarrumado
dando
um
trago
na
desgraça,
dinheiro
virou
fumaça
With
rotten
teeth,
messy
hair,
taking
a
drag
on
misfortune,
money
turned
to
smoke
Gostaria
de
parar,
mas
a
parada
é
mais
forte
I'd
like
to
stop,
but
the
addiction
is
stronger
Me
tirou
o
poder
de
decidir,
me
deixou
um
corte
profundo
me
transformando
em
lixo
do
mundo
It
took
away
my
power
to
decide,
left
me
a
deep
cut,
turning
me
into
the
world's
trash
De
exemplo
de
pessoa
à
crackento
vagabundo
From
a
role
model
to
a
crackhead
bum
Fase
terminal
no
meu
atestado
clínico,
alucinações
de
um
dependente
químico
Terminal
phase
in
my
medical
record,
hallucinations
of
a
drug
addict
Euforia
e
a
depressão
quando
eu
me
jogo
de
cabeça
na
drogadição
Euphoria
and
depression
when
I
dive
headfirst
into
drug
addiction
Fora
do
trilho,
maltrapilho,
sem
meu
filho,
com
o
dedo
no
gatilho
foi
o
que
senti
Off
the
rails,
ragged,
without
my
son,
with
my
finger
on
the
trigger,
that's
what
I
felt
Sou
passageiro
da
agonia
carregando
pedra
na
cabeça
todo
dia
I'm
a
passenger
of
agony,
carrying
a
stone
in
my
head
every
day
Escravo
da
fissura,
abalou
a
minha
estrutura
Slave
to
the
craving,
it
shook
my
structure
Acedendo
o
fogo
e
apagando
a
chama
vou
envergonhando
a
família
que
me
ama
Lighting
the
fire
and
extinguishing
the
flame,
I
shame
the
family
that
loves
me
Kriptonita
queimando
na
parte
prateada
do
copo
de
guaravita
Kryptonite
burning
on
the
silver
part
of
the
guaravita
glass
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Pereira Barboza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.