Текст и перевод песни Mabel Matiz - Aşk Yok Olmaktır
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aşk Yok Olmaktır
Любовь — это исчезновение
(Lay,
lay,
layli,
lay,
layli,
lay,
la,
la,
la)
(Лей,
лей,
лейли,
лей,
лейли,
лей,
ла,
ла,
ла)
(Layli,
lay,
la,
la,
la,
layli,
lay,
la,
la,
la)
(Лейли,
лей,
ла,
ла,
ла,
лейли,
лей,
ла,
ла,
ла)
Çok
kararlısın,
kalbimi
çıra
gibi
yakmaya
niye?
Ты
так
решительна,
зачем
сжигать
мое
сердце
дотла?
Duvar
çekiyorsam,
yanıyorum
için
için,
bitti
işim
Если
я
возвожу
стены,
я
сгораю
изнутри,
мне
конец.
Saklar
mı
yüreğin,
yüreğimi
içinin
her
yerinde?
Спрячет
ли
твоё
сердце
моё
внутри
себя?
Eski
kelimeler,
döndürüyor
başımı,
sen
söylediğinde
Старые
слова
кружат
мне
голову,
когда
ты
их
произносишь.
Korkular,
arzular
Страхи,
желания
Nasıl
başım
dar,
bilsen
şaşarsın
yar
Как
мне
тяжело,
знала
бы
ты,
милая,
удивилась
бы.
Her
yerim
kördüğüm,
dolaşık
ipin
ucunu
bul
çözeyim
Я
весь
в
узлах,
найди
конец
запутанной
нити,
чтобы
я
смог
распутаться.
Her
ayrıntım
sayıklıyor
Каждая
моя
мелочь
бредит,
Sükunetim
deliliğimden
Мой
покой
рождён
моим
безумием.
"Aşk
yok
olmak"
diyor
biri
Кто-то
говорит:
"Любовь
— это
исчезновение".
Yar
ben
yokum,
yok
zaten
Любимая,
меня
нет,
и
так
уже
не
было.
Ayyaş
ruhum
sayıklıyor
Моя
пьяная
душа
бредит,
Her
zerrem
sende
çarpıyor
Каждая
моя
частица
бьётся
в
тебе.
Aşk
yok
olmaksa
şimdiden
Если
любовь
— это
исчезновение,
то
уже
сейчас
Yar
ben
yokum,
bende
zaten
Любимая,
меня
нет,
и
так
уже
не
было
во
мне.
Bin
çalıntı
aşk
tecrübesi
bakıyor
gözlerime,
ah
Тысяча
украденных
любовных
опытов
смотрит
мне
в
глаза,
ах.
Soru
soruyorsam
tuzağına
düşeceğim,
bana
günah
Если
я
задам
вопрос,
то
попаду
в
твою
ловушку,
мне
грешно.
Saklar
mı
yüreğin,
yüreğimi
içinin
her
yerinde?
Спрячет
ли
твоё
сердце
моё
внутри
себя?
Eski
kelimeler,
döndürüyor
başımı,
sen
söylediğinde
Старые
слова
кружат
мне
голову,
когда
ты
их
произносишь.
Korkular,
arzular
Страхи,
желания
Nasıl
başım
dar,
bilsen
şaşarsın
yar
Как
мне
тяжело,
знала
бы
ты,
милая,
удивилась
бы.
Her
yerim
kördüğüm,
dolaşık
ipin
ucunu
bul
çözeyim
Я
весь
в
узлах,
найди
конец
запутанной
нити,
чтобы
я
смог
распутаться.
Her
ayrıntım
sayıklıyor
Каждая
моя
мелочь
бредит,
Sükunetim
deliliğimden
Мой
покой
рождён
моим
безумием.
"Aşk
yok
olmak"
diyor
biri
Кто-то
говорит:
"Любовь
— это
исчезновение".
Yar
ben
yokum,
yok
zaten
Любимая,
меня
нет,
и
так
уже
не
было.
Ruhum
depremlere
gebe
Моя
душа
беременна
землетрясениями.
Sükunetim
deliliğimden
Мой
покой
рождён
моим
безумием.
"Aşk
yok
olmak"
diyor
biri
Кто-то
говорит:
"Любовь
— это
исчезновение".
Yar
ben
yokum,
yok
zaten
Любимая,
меня
нет,
и
так
уже
не
было.
Her
ayrıntım
sayıklıyor
Каждая
моя
мелочь
бредит,
Sükunetim
deliliğimden
Мой
покой
рождён
моим
безумием.
"Aşk
yok
olmak"
diyor
biri
Кто-то
говорит:
"Любовь
— это
исчезновение".
Yar
ben
yokum,
yok
zaten
Любимая,
меня
нет,
и
так
уже
не
было.
Ayyaş
ruhum
sayıklıyor
Моя
пьяная
душа
бредит,
Her
zerrem
sende
çarpıyor
Каждая
моя
частица
бьётся
в
тебе.
Aşk
yok
olmaksa
şimdiden
Если
любовь
— это
исчезновение,
то
уже
сейчас
Yar
ben
yokum,
bende
zaten
Любимая,
меня
нет,
и
так
уже
не
было
во
мне.
(Lay,
lay,
layli,
lay,
layli,
lay,
la,
la,
la)
(Лей,
лей,
лейли,
лей,
лейли,
лей,
ла,
ла,
ла)
(Layli,
lay,
la,
la,
la,
layli,
lay,
la,
la,
la)
(Лейли,
лей,
ла,
ла,
ла,
лейли,
лей,
ла,
ла,
ла)
(Lay,
lay,
layli,
lay,
layli,
lay,
la,
la,
la)
(Лей,
лей,
лейли,
лей,
лейли,
лей,
ла,
ла,
ла)
(Layli,
lay,
la,
la,
la,
layli,
lay,
la,
la,
la)
(Лейли,
лей,
ла,
ла,
ла,
лейли,
лей,
ла,
ла,
ла)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yildiz Tilbe
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.