Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
AUBER C'EST PAS L.A - feat. Wallen
AUBER IST NICHT L.A - feat. Wallen
Oui
oui,
Auber
c'est
pas
L.A
Ja
ja,
Auber
ist
nicht
L.A.
Auber
c'est
pas
long
bitch,
Auber
ist
nicht
Long
Beach,
Nos
gard'av
se
prolongent
vite,
Unsere
U-Haften
verlängern
sich
schnell,
T'as
même
pas
de
preuves,
et
tu
voudrais
que
je
tape
de
la
zon-pri,
Du
hast
nicht
mal
Beweise,
und
du
willst,
dass
ich
in
den
Knast
gehe,
Oui
c'est
chaud
dar
ces
temps-ci,
Ja,
es
ist
verdammt
heiß/schwierig
heutzutage,
J'attends
pas
d'être
par
terre
Ich
warte
nicht,
bis
ich
am
Boden
liege
Gros
c'est
avec
mon
glaive
que
je
ramène
la
paix.
Alter,
mit
meinem
Schwert
bringe
ich
den
Frieden.
Mes
ancêtres
sont
des
esclaves,
Meine
Vorfahren
sind
Sklaven,
La
plage
de
la
crevette,
c'est
un
blaze
que
les
colos
portuguais
nous
ont
donné,
Der
Garnelenstrand,
das
ist
ein
Spitzname,
den
uns
die
portugiesischen
Kolonialherren
gegeben
haben,
Ta
mère
fils
de
pané,
Deine
Mutter,
du
Hurensohn,
Bien
métisse
et
bien
fras,
Gut
gemischt
und
cool,
Renois
la
sortie
du
skeud
a
changé
le
climat,
Schwarzer,
die
Veröffentlichung
des
Albums
hat
das
Klima
verändert,
C'est
le
rap
que
tu
gaspilles,
pas
de
casting,
Das
ist
Rap,
den
du
verschwendest,
kein
Casting,
Quand
tu
perds
tu
craches,
vie
de
ton
cash,
que
dans
la
crave-bi,
Wenn
du
verlierst,
spuckst
du,
lebst
von
deinem
Geld,
nur
im
Geschäft,
La
môme
doit
grandir
dans
le
cachemir,
Das
Mädchen
muss
in
Kaschmir
aufwachsen,
Et
oui
ça
risque
93
Auber,
la
Courneuve,
Stain,
en
passant
par
Saint-Denis,
Und
ja,
das
riskiert
93
Auber,
La
Courneuve,
Stains,
über
Saint-Denis,
Passant
dans
un
nid
de
serpents,
les
fachos
dans
nos
cert-con
Durch
ein
Schlangennest
gehend,
die
Faschos
bei
unseren
Konzerten
Nos
armes
on
s'en
sert
contre,
Unsere
Waffen
benutzen
wir
gegen
[sie],
Un
juge
nous
asermente,
Ein
Richter
lässt
uns
schwören,
C'est
vrai
qu'on
dis
pépére
nan,
tu
cherches
la
guéguére
nan,
Es
stimmt,
wir
sagen
"ruhig
Blut",
ne,
du
suchst
Streit,
ne,
Attends,
ten-ten
de,
de
deux
deux
minutes
et
c'est
du
Tandem,
Warte,
war-warte,
zwei
zwei
Minuten
und
das
ist
Tandem,
REFRAIN:
WALLEN
REFRAIN:
WALLEN
93
le
fort,
qui
m'a
porté
L.A
93
die
Festung,
die
mich
geprägt
hat,
L.A.
Crois
moi
de
toutes
les
armes,
Glaub
mir,
von
allen
Waffen,
Reste
la
plus
dangeureuse,
Bleibt
[sie/es]
die
gefährlichste,
Si
tu
veux
jouer
les
hooligans,
avec
mon
patrimoine,
Wenn
du
die
Hooligans
spielen
willst,
mit
meinem
Erbe/meiner
Herkunft,
Sache
qu'on
est
dangereux.
Wisse,
dass
wir
gefährlich
sind.
Je
n'aime
pas
le
flic,
Ich
mag
den
Bullen
nicht,
Je
ne
m'invente
pas
de
vie,
je
conçoit
pas
la
vie
sans
fric,
Ich
erfinde
mir
kein
Leben,
ich
kann
mir
kein
Leben
ohne
Kohle
vorstellen,
C'est
comme
tomber
dans
l'vide,
Das
ist
wie
ins
Leere
fallen,
Chacun
sa
merde
dans
la
bricole
Jeder
hat
seine
Scheiße
im
Kleinkram/Nebengeschäft
(No
no
ohhh)
(No
no
ohhh)
J'veux
pas
finir
sur
le
carreau,
un
pruneau
dans
les
guiboles,
Ich
will
nicht
auf
der
Strecke
bleiben,
eine
Kugel
in
den
Beinen,
(Boy)
t'as
fais
d'la
taule,
voulant
toucher
le
pactole,
(Junge)
du
warst
im
Knast,
wolltest
den
Jackpot
knacken,
Mais
pas
d'bol,
dans
toutes
les
histoires
ton
blaze
est
sorti,
Aber
Pech
gehabt,
in
allen
Geschichten
tauchte
dein
Name
auf,
Vie
de
star,
que
dans
mes
rêves,
Starleben,
nur
in
meinen
Träumen,
Que
des
regards
froids,
le
tié-car
et
sous
tension,
depuis
le
travail
de
l'autre
soir,
Nur
kalte
Blicke,
das
Viertel
ist
unter
Spannung,
seit
der
Aktion
neulich
Abend,
Si
tu
braques
une
glaise
pour
les
anciens,
Wenn
du
eine
Kirche
für
die
Alten
überfällst,
Gros
ça
vient
du
93
a
fond
dans
tes
enceintes,
Alter,
das
kommt
aus
dem
93,
voll
aufgedreht
in
deinen
Boxen,
Trempé
jusqu'au
cou,
dans
tous
les
coups
foireux,
Bis
zum
Hals
drinstecken,
in
allen
miesen
Dingern,
Les
forces
sont
maléfiques,
quand
on
possède
une
arme
à
feu,
Die
Kräfte
sind
böse,
wenn
man
eine
Schusswaffe
besitzt,
Mauvais
carma
ou
c'est
la
rotte-ca,
que
t'avales
pas,
Schlechtes
Karma
oder
es
ist
die
Niederlage,
die
du
nicht
schluckst,
Mais
demande
aux
scientifiques
si
les
cadavres,
ne
parlent
pas,
Aber
frag
die
Wissenschaftler,
ob
Leichen
nicht
sprechen,
Wallen,
Tandem
quand
même
dit,
le
cone
est
là
quoi.
Wallen,
Tandem
trotzdem,
sag
ich,
der
Sound
ist
da,
was.
J'suis
triste
que
dans
le
coeur
de
mes
frères,
Ich
bin
traurig,
dass
im
Herzen
meiner
Brüder
Tony
Montana,
Tony
Montana
[wohnt],
Et
volé
à
nos
propres
peines,
Und,
gestohlen
von
unserem
eigenen
Leid,
Leur
rends
de
vrais
soldats,
[Es]
sie
zu
echten
Soldaten
macht,
Seul
le
crime
paie,
wai
Nur
das
Verbrechen
zahlt
sich
aus,
ja
Même
en
monnaie,
qui
te
donne
le
numéro
d'écrou,
Sogar
in
Münzen,
die
dir
die
Häftlingsnummer
geben,
La
deuxième
chance,
ne
se
cantine
pas
aaah,
ah,
ah
Die
zweite
Chance
gibt
es
nicht
in
der
Kantine
(kann
man
nicht
kaufen)
aaah,
ah,
ah
En
ce
moment
le
soleil
brille,
vas
t-on
sortir
le
bolide?
Im
Moment
scheint
die
Sonne,
holen
wir
den
Schlitten
raus?
Ca
dépend
des
financiers,
de
la
flicaille
qui
nous
poursuit,
Das
hängt
von
den
Finanziers
ab,
von
den
Bullen,
die
uns
verfolgen,
En
mode
près
de
mes
sous,
Im
Modus
"nah
an
meiner
Kohle",
J'ai
peur
de
m'éssoufler,
Ich
habe
Angst,
außer
Atem
zu
kommen,
J'veux
bouffer
de
largent,
jusqu'à
m'ettouffer
Ich
will
Geld
fressen,
bis
ich
daran
ersticke
Mais
négro
j'ai
tout
fais,
Aber
Mann,
ich
hab
alles
getan,
Pratiquement
tout
vu,
mais
le
système
qui
s'enraye,
Praktisch
alles
gesehen,
aber
das
System,
das
klemmt,
Tragiquement,
c'etais
pas
prévu,
ne
soit
pas
crédule,
c'est
le
prélude,
Tragischerweise
war
das
nicht
geplant,
sei
nicht
leichtgläubig,
das
ist
das
Vorspiel,
De
la
colère
je
présume,
Des
Zorns,
nehme
ich
an,
En
deux,
trois
phrases,
c'est
bien
comme
ça
que
ma
vie
se
résume
In
zwei,
drei
Sätzen,
so
lässt
sich
mein
Leben
zusammenfassen
Ok
réveilles
toi,
veille
sur
les
tiens,
rigole
pas
y
a
pas
de
Pharell,
Ok,
wach
auf,
pass
auf
deine
Leute
auf,
lach
nicht,
es
gibt
keinen
Pharrell,
En
featuring
dans
nos
vies
de
chiens,
rien
d'offichal,
Als
Featuring
in
unseren
Hundeleben,
nichts
Offizielles,
Que
des
mecs
fichés,
des
têtes
à
pister,
Nur
aktenkundige
Typen,
Köpfe,
die
man
beschatten
muss,
J'étais
figé
par
le
regard
de
la
juge,
qui
m'a
fusillé,
Ich
war
erstarrt
vom
Blick
der
Richterin,
die
mich
durchbohrt
hat,
(REFRAIN
x3)
(REFRAIN
x3)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Skakni Karim, Petnga Socrate, Azzouz Naouale Mariama
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.