Les mots parfois sont trop fragiles pour atténuer la douleur d'un humain
Worte sind manchmal zu zerbrechlich, um den Schmerz eines Menschen zu lindern
Les maux causés par l'espèce humaine sur mes négros avaient tout d'inhumain
Die Übel, verursacht durch die menschliche Spezies an meinen Négros, hatten alles Unmenschliche an sich
Des geôles à perte de vue ornent nos villes et prennent des mômes aux femmes qui prennent des mômes aux villes
Kerker, soweit das Auge reicht, schmücken unsere Städte und nehmen Frauen die Kinder, die den Städten die Kinder nehmen
Qui sur le tas apprend que son enfant est pédo
Die auf der Stelle erfährt, dass ihr Kind pädophil ist
Trop de crimes sont chaque soirs annoncés par nos charmantes speakerines
Zu viele Verbrechen werden jeden Abend von unseren charmanten Sprecherinnen verkündet
Trop de putes en string traînent dans la boue le désarroi des proches des victimes
Zu viele Huren im String schleifen die Verzweiflung der Angehörigen der Opfer durch den Dreck
La mort d'un être à leurs yeux n'est qu'un cliché dans un article
Der Tod eines Wesens ist in ihren Augen nur ein Klischee in einem Artikel
Depuis le jour de la conception, trop d'hommes se noient dans l'antarctique
Seit dem Tag der Empfängnis ertrinken zu viele Männer in der Antarktis
J'ai pris à corps de trop prendre à cœur ce qui chaque jour accentue ma colère
Ich habe es mir zu Herzen genommen, zu sehr das zu Herzen zu nehmen, was jeden Tag meinen Zorn verstärkt
Des flots de larmes affluent des collines pendant que la coke s'enfuit des aides scolaires
Ströme von Tränen fließen von den Hügeln, während das Koks aus den Schulhilfen verschwindet
J'ai vu la déchéance humaine et je sais toujours pas parler aux chevaux
Ich habe den menschlichen Verfall gesehen und weiß immer noch nicht, wie man mit Pferden spricht
J'ai vu l'effervescence de la haine dans la froideur qui réchauffe mes caniveaux
Ich habe das Aufbrausen des Hasses in der Kälte gesehen, die meine Gosse wärmt
Les mots ne guérissent point les plaies internes qui chaque jour me dévient de l'amour
Worte heilen nicht die inneren Wunden, die mich jeden Tag von der Liebe abbringen
Les maux martèlent mon encéphale augmentant ma rage me submergeant dans l'amour
Die Übel hämmern auf mein Gehirn ein, steigern meine Wut und stürzen mich in die Liebe
Les mots parfois m'inquiètent, les mots parfois m'écœurent, les maux parfois m'écartent
Worte beunruhigen mich manchmal, Worte ekeln mich manchmal an, Übel stoßen mich manchmal ab
Mais à la barre c'est toujours les mêmes qui t'acquittent
Aber vor Gericht sind es immer dieselben, die dich freisprechen
Nos chiens n'ont droit qu'à des miettes, et une World Cup pour qu's'taise le peuple un long périple dans l'amertume
Unsere Hunde haben nur Anrecht auf Krümel, und eine Weltmeisterschaft, damit das Volk schweigt, eine lange Reise in die Bitterkeit
Lorsque l'état sabote le peuple, les guerres fleurissent en Afrique
Wenn der Staat das Volk sabotiert, blühen Kriege in Afrika
L'ONU accumule les pourparlers pendant que se noient dans des marres de sang des milliers de gens sur un fond de Bob Marley
Die UNO häuft Gespräche an, während Tausende von Menschen zu Bob Marley in Blutlachen ertrinken
A quand le massacre des otages que l'on détenait au fin fond des Philippines
Wann kommt das Massaker an den Geiseln, die wir tief in den Philippinen festhielten
Aimerais-tu réentendre les cris d'une fillette qui fuit l'assaut d'un Vietminh
Möchtest du die Schreie eines kleinen Mädchens wiederhören, das vor dem Angriff eines Vietminh flieht
Lorsque le diable toque à ta porte, aucune incantation ne peut l'enchanter
Wenn der Teufel an deine Tür klopft, kann ihn keine Beschwörung bezaubern
Seuls les corps éventrés d'un père du juste se contenterons de contrer
Nur die aufgeschlitzten Körper eines Vaters des Gerechten werden sich damit begnügen, entgegenzuwirken
Les contraintes qui entraîne une vie à faire d'un père l'amant de sa fille
Den Zwängen, die ein Leben mit sich bringt, in dem ein Vater der Liebhaber seiner Tochter wird
Les maux parfois sont atrophiés par ce mal de vivre que ressent sa fille
Die Übel werden manchmal durch diesen Lebensüberdruss verkümmert, den seine Tochter empfindet
Les maux sont ces rafales de baffes posées sur la gueule de Martine par un mari aimant
Die Übel sind diese Salven von Ohrfeigen, die Martine von einem liebenden Ehemann ins Gesicht bekommt
L'amour est un des alibis les plus recensés chez les locataires de la M.A.F
Liebe ist eines der am häufigsten genannten Alibis bei den Insassen der U-Haft
Je m'entête chaque jour à combattre l'idée de finir martyr
Ich kämpfe jeden Tag verbissen gegen die Vorstellung an, als Märtyrer zu enden
Mais que peut-on faire face à la justice de l'accroissement des naissances carcérales
Aber was kann man gegen die Justiz des Anstiegs der Geburten im Gefängnis tun?
Allez, on se retrouvera tous un jour devant une Duff chez Moe
Komm schon, wir treffen uns alle eines Tages bei Moe auf ein Duff
Les yeux fermés dans la pénombre, sache que fermez le poing ne résout point les maux
Mit geschlossenen Augen im Halbdunkel, wisse, dass das Ballen der Faust die Übel nicht löst
Lorsque le désespoir nous noie dans l'euphorie qu'est l'alcool
Wenn die Verzweiflung uns in der Euphorie des Alkohols ertränkt
Et que nos mômes sous tutelle réprimandent l'absentéisme d'un père puéril
Und unsere Kinder unter Vormundschaft die Abwesenheit eines kindischen Vaters tadeln
J'affirme en ce cas être victime d'un complot
Ich behaupte in diesem Fall, Opfer eines Komplotts zu sein
Et que la mondialisation n'est qu'une excuse face à l'atrocité qu'est la vie sur ce monde
Und dass die Globalisierung nur eine Ausrede für die Grausamkeit des Lebens auf dieser Welt ist
La nicotine s'empare de victimes de plus en plus jeune
Das Nikotin ergreift immer jüngere Opfer
Pendant que dans un labo on confectionne des gènes qu'on expérimente plus sur l'animal
Während in einem Labor Gene hergestellt werden, die man nicht mehr am Tier experimentiert
Regarde des maux du Sida, on est passé à l'Ebola
Schau, von den Übeln von AIDS sind wir zu Ebola übergegangen
De la vache folle, je crains la fièvre de Dolly
Vom Rinderwahn fürchte ich das Fieber von Dolly
Croit-il réellement que distribuer des seringues sauvera des vies
Glaubt man wirklich, dass das Verteilen von Spritzen Leben retten wird
Devrais-je rester de marbre face à l'implication du corps médical dans ces overdoses
Soll ich angesichts der Beteiligung des medizinischen Personals an diesen Überdosen ungerührt bleiben
Les mots sont ceux qu'on censure pour que la lumière ne soit plus
Die Worte sind jene, die man zensiert, damit das Licht nicht mehr sei
Ceux qui condamnent nos mères à augmenter le chiffre d'affaire de FranPrix
Jene, die unsere Mütter dazu verdammen, den Umsatz von Franprix zu steigern
Je pense que c'est un sale temps pour un coup de foutre
Ich denke, es ist eine schlechte Zeit für einen Fick
A défaut d'assumer ta paternité, tu condamnes ta compagne à l'IVG
Mangels Übernahme deiner Vaterschaft verurteilst du deine Partnerin zur Abtreibung
Pourtant je t'avouerai que j'ai beaucoup de peine pour tous ces fœtus
Dennoch gestehe ich dir, dass ich großes Mitleid mit all diesen Föten habe
Et un immense respect pour le courage de ces mères enfants qui se précipitèrent sur la bite
Und einen immensen Respekt vor dem Mut dieser Kindermütter, die sich auf den Schwanz stürzten
Comme quoi l'erreur est humaine négro
Siehst du, Irren ist menschlich, Négro
Et qu'il y a des problèmes bien plus pesant que ces arrestations dans nos ruelles
Und dass es viel schwerwiegendere Probleme gibt als diese Verhaftungen in unseren Gassen
Il est vrai que je ne peux rester indifférent face à ces bavures
Es ist wahr, dass ich angesichts dieser Übergriffe nicht gleichgültig bleiben kann
Et que le sang ne colmate point les blessures qu'est la famille d'un avocat
Und dass Blut die Wunden der Familie eines Anwalts nicht stillt
Les mots sont ces injures qui offusquent tes parents dans un palais de justice
Die Worte sind diese Beleidigungen, die deine Eltern in einem Justizpalast empören
Mais qu'y a-t-il de juste dans le jugement d'un juge d'extrême droite
Aber was ist gerecht am Urteil eines rechtsextremen Richters
Sais-tu combien des miens font les cent pas dans les milieux de Fleury
Weißt du, wie viele der Meinen in den Bereichen von Fleury auf und ab gehen
Combien d'entre eux auraient tant aimé se taper à chaque dîner un roast-beef
Wie viele von ihnen hätten sich so gerne bei jedem Abendessen ein Roastbeef gegönnt
Nos cages d'escaliers se transforment en habitat
Unsere Treppenhäuser verwandeln sich in Wohnräume
Les jeunes délaissent leur poids familial pour connaître l'aventure
Die Jugendlichen lassen ihre familiäre Last hinter sich, um das Abenteuer zu erleben
Comme beaucoup d'entre eux, je tente de fuir tous ces coups fourrés
Wie viele von ihnen versuche ich, all diesen hinterhältigen Schlägen zu entfliehen
Et féru de connaissance, je combats mes ennemis comme je le peux
Und wissbegierig bekämpfe ich meine Feinde, wie ich kann
Mes maux se déclenchèrent dans le fracas des chaînes
Meine Übel begannen im Klirren der Ketten
Et ne trouveront point le repos avant que le soleil n'ait atteint son zénith
Und werden keine Ruhe finden, bevor die Sonne ihren Zenit erreicht hat
Dans ma zone, le rouge ronge la rage négro
In meiner Zone zerfrisst das Rot die Wut, Négro
Ma solitude n'a d'égal que ma naïveté
Meine Einsamkeit wird nur von meiner Naivität übertroffen
On me reproche de ne pas assez m'intéresser aux troubles qui perturbent mon horizon
Man wirft mir vor, mich nicht genug für die Unruhen zu interessieren, die meinen Horizont stören
Mais le verre bu chez moi eu sur moi l'effet d'une bombe dans les rues de Belfast
Aber das Glas, das ich zu Hause trank, hatte auf mich die Wirkung einer Bombe in den Straßen von Belfast
Pourvu que le ciel ne me tombe pas sur la tête
Möge mir der Himmel nicht auf den Kopf fallen
Et qu'on ne me compte pas parmi les auteurs d'œuvres apologiques instables
Und möge man mich nicht zu den Autoren instabiler apologetischer Werke zählen
Mes origines me condamnent donc à porter le lourd fardeau qu'est la souffrance
Meine Herkunft verurteilt mich also dazu, die schwere Bürde des Leidens zu tragen
Pendant que l'oppresseur fils de dictateur se dore la pilule dans le sud de la France
Während der Unterdrücker, Sohn eines Diktators, sich im Süden Frankreichs die Pille vergoldet
Ma rage n'a d'égal que l'amplitude terrestre qu'ont les maux
Meine Wut wird nur von der irdischen Ausdehnung der Übel übertroffen
Si j'avais pu négro, de mes mains j'aurais tué Moe
Wenn ich gekonnt hätte, Négro, mit meinen Händen hätte ich Moe getötet
En plein cœur de ma majorité, Je leur reproche ces sales rôles
Mitten in meiner Volljährigkeit werfe ich ihnen diese schmutzigen Rollen vor
Et ne comprend point l'interdiction du port du foulard dans leur école
Und verstehe das Verbot des Kopftuchs in ihrer Schule nicht
J'ai une fois de plus une pensée légitime pour ceux qui meurent dans les cales
Ich habe wieder einmal einen legitimen Gedanken für jene, die in den Laderäumen sterben
Des déportés d'Afrique aux survivants du Népal
Von den Deportierten aus Afrika bis zu den Überlebenden von Nepal
Mes maux sont le gang bang d'une sœur qui monte avec
6 mecs dans une chambre
Meine Übel sind der Gangbang einer Schwester, die mit
6 Typen in ein Zimmer geht
Te rappelles-tu négro, ces chaudes soirées de décembre
Erinnerst du dich, Négro, an diese heißen Dezemberabende
Où la pudeur n'a plus de dette chez ces ecclésiastes friands de mineur
Wo die Schamhaftigkeit keine Schuld mehr hat bei diesen an Minderjährigen interessierten Geistlichen
Où le problème majeur ne fut plus toutes ses jambes de mômes arrachées par les mines
Wo das Hauptproblem nicht mehr all diese durch Minen abgerissenen Kinderbeine waren
Mes maux sont indicibles, les leurs restent illisibles
Meine Übel sind unaussprechlich, ihre bleiben unleserlich
Toutes ses âmes criblées par le dégoût ont dû passer des larmes au risible
All diese vom Ekel durchsiebten Seelen mussten von Tränen zum Lächerlichen übergehen
Mes maux sont ces cors au pied qui m'obligent à me racheter tous les
6 mois une nouvelle paire de pompe
Meine Übel sind diese Hühneraugen an den Füßen, die mich zwingen, alle
6 Monate ein neues Paar Schuhe zu kaufen
Pendant que s'estompent dans l'abîme les sourires des pères du baby-boom
Während im Abgrund das Lächeln der Väter des Babybooms verschwindet
J'ai l'intime conviction que les aveugles sont heureux de l'être moins que nous
Ich habe die feste Überzeugung, dass Blinde glücklich sind, es weniger zu sein als wir
Et que mes rêves ne se réalisent que pour le plaisir...
Und dass meine Träume sich nur zum Vergnügen erfüllen...
- Il n'y a rien de mal a ce qu'un homme prenne du plaisir dans son travail
- Es ist nichts Falsches daran, wenn ein Mann Freude an seiner Arbeit hat
Moi même je ne rejette pas mon désir de retourner chaque péché contre son pécheur
Ich selbst lehne mein Verlangen nicht ab, jede Sünde gegen ihren Sünder zu kehren
- Euh attends une minute la. T'as tué que des gens innocents jusqu'à maintenant...
- Äh, warte mal eine Minute. Du hast bisher nur unschuldige Leute getötet...
- Innocents? C'est supposé être drôle? Un obèse répugnant, une créature qui pouvait à peine se tenir debout, si vous l'aviez croisé dans la rue vous l'auriez montré à vos amis et vous vous seriez tous moqué de lui. Si vous l'aviez vu pendant que vous mangiez, vous n'auriez pas pu terminer votre repas. Après lui je suis passé à l'avocat, vous avez du secrètement me remercier de m'en être occupé. Cet homme à consacré sa vie à faire de l'argent en mentant, il a menti pour assouvir son vice, grâce à lui les violeurs et les meurtriers courent les rues...
- Unschuldig? Soll das ein Witz sein? Ein widerlicher Fettleibiger, eine Kreatur, die kaum aufrecht stehen konnte, wenn ihr ihn auf der Straße getroffen hättet, hättet ihr ihn euren Freunden gezeigt und ihr hättet euch alle über ihn lustig gemacht. Wenn ihr ihn beim Essen gesehen hättet, hättet ihr eure Mahlzeit nicht beenden können. Nach ihm kam der Anwalt dran, ihr habt mir sicher insgeheim dafür gedankt, dass ich mich um ihn gekümmert habe. Dieser Mann hat sein Leben damit verbracht, mit Lügen Geld zu verdienen, er hat gelogen, um sein Laster zu befriedigen, dank ihm laufen Vergewaltiger und Mörder auf den Straßen herum...
- Les meurtriers, les meurtriers comme toi...
- Mörder, Mörder wie du...
- Une femme, si laide intérieurement qu'elle ne pouvait pas supporter de vivre s'il elle n'était pas belle extérieurement. Un, un dealeur de drogue, un dealeur et pédéraste de surcroit. Sans oublier la prostituée qui transmet autour d'elle des maladies. Il n'y a que dans un monde aussi dégénéré que l'on peut dire la tête haute que ces rebuts étaient de pauvres innocents...
- Eine Frau, innerlich so hässlich, dass sie es nicht ertragen konnte zu leben, wenn sie äußerlich nicht schön war. Ein, ein Drogendealer, ein Dealer und obendrein Päderast. Nicht zu vergessen die Prostituierte, die Krankheiten um sich herum verbreitet. Nur in einer so degenerierten Welt kann man mit erhobenem Haupt behaupten, dass dieser Abschaum arme Unschuldige waren...
Voila où je veux en venir
Darauf will ich hinaus
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.