Текст и перевод песни Madness - Deceives the Eye
In
the
earliest
days
of
my
shoplifting
career,
В
первые
дни
моей
карьеры
воровства
в
магазине...
You
could
safely
say
i
was
filled
with
fear.
Можно
с
уверенностью
сказать,
что
я
был
полон
страха.
It
was
nail
biting
work
from
the
very
start,
С
самого
начала
это
была
работа
по
обгрызанию
ногтей,
But
several
quick
sucesses
soon
gave
me
heart.
Но
несколько
быстрых
успехов
вскоре
подарили
мне
сердце.
After
a
while
i
could
pick
or
nick
or
steal,
Через
какое-то
время
я
мог
выбрать,
украсть
или
украсть
Some
shirts
some
trousers
and
a
few
lps.
Несколько
рубашек,
несколько
брюк
и
несколько
пластинок.
No-one
ever
stopped
me,
they
didn′t
seem
to
care.
Никто
никогда
не
останавливал
меня,
казалось,
им
было
все
равно.
It
sometimes
seemed
to
me
that
there
was
no-one
there.
Иногда
мне
казалось,
что
там
никого
нет.
Then
a
fine
summers
day
my
mates
and
me,
А
потом
в
один
прекрасный
летний
день
мы
с
приятелями
Set
off
down
the
westend
on
our
usual
spree.
Отправились
вниз
по
западному
побережью
в
наше
обычное
веселье.
Things
were
as
normal
for
an
hour
or
so,
В
течение
часа
или
около
того
все
шло
как
обычно,
Then
my
nimble
hands
were
a
bit
too
slow.
А
потом
мои
ловкие
руки
стали
немного
медленнее.
Two
store
detectives
made
a
fast
approach,
Два
детектива
из
магазина
быстро
подошли
ко
мне,
One
grabbed
my
jacket
(you're
nicked!)
Один
схватил
мою
куртку.
The
other
grabbed
my
throat.
Другой
схватил
меня
за
горло.
So
they
caught
me
at
last,
one
said
with
joy:
Наконец
они
поймали
меня,
один
сказал
с
радостью:
"You′ll
have
to
do
some
time,
my
light
fingered
boy!"
"Тебе
придется
отсидеть
какое-то
время,
мой
легкопалый
мальчик!"
If
only
i'd
remembered
my
common
sense,
Если
бы
я
только
помнил
о
здравом
смысле,
They
captured
me
red-handed
with
evidence.
Они
бы
схватили
меня
с
поличным
с
уликами.
If
i
go
to
the
manager
and
say
i'm
sorry,
Если
я
пойду
к
управляющему
и
скажу,
что
мне
жаль,
Maybe
he′ll
forgive
me
for
my
youthful
folly.
Может
быть,
он
простит
мне
мою
юношескую
глупость.
But
what
will
me
social
worker
say,
Но
что
скажет
мне
социальный
работник,
If
i
don′t
come
home
today?
Если
я
не
приду
сегодня
домой?
He'll
give
me
a
clout!
Он
даст
мне
власть!
What
if
they
don′t
let
me
out?
Что,
если
меня
не
выпустят?
I
told
him
i'm
on
me
own!
Я
сказал
ему,
что
я
сам
по
себе!
Don′t
they
understand?
Неужели
они
не
понимают?
I'm
from
a
broken
home!
Я
из
неблагополучной
семьи!
I′ll
tell
them
i'm
the
product
of
a
broken
home,
Я
скажу
им,
что
я-плод
разрушенной
семьи.
And
i
always
went
out
on
my
own.
И
я
всегда
выходил
один.
Was
it
too
late
to
say
i'd
pay,
Неужели
было
слишком
поздно
сказать,
And
i′ll
never
steal
again
′till
the
end
of
my
days?
что
я
заплачу
и
никогда
больше
не
буду
воровать
до
конца
своих
дней?
Because
i
have
no
friends
to
call
as
such,
Потому
что
у
меня
нет
друзей,
которых
я
мог
бы
назвать
таковыми.
Money
and
posessions
i
did
not
have
much,
Денег
и
имущества
у
меня
было
немного,
So
i
started
to
steal
in
order
to
get
by.
Поэтому
я
начал
воровать,чтобы
выжить.
The
quickness
of
the
hand
deceives
the
eye.
Быстрота
руки
обманывает
глаз.
Deceives
the
eye
the
eye
the
eye...
Обманывает
глаз,
глаз,
глаз...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cathal Joseph Smyth, Lee Jay Thompson, Mark Bedford, Christopher Foreman, Graham Mcpherson, Daniel Woodgate, Michael Barson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.