Текст и перевод песни Madness - Deceives the Eye
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deceives the Eye
Обманывает взгляд
In
the
earliest
days
of
my
shoplifting
career,
В
первые
дни
моей
воровской
карьеры,
You
could
safely
say
i
was
filled
with
fear.
Можно
с
уверенностью
сказать,
я
был
полон
страха,
милая.
It
was
nail
biting
work
from
the
very
start,
Это
была
работа,
грызущая
ногти,
с
самого
начала,
But
several
quick
sucesses
soon
gave
me
heart.
Но
несколько
быстрых
успехов
вскоре
придали
мне
смелости.
After
a
while
i
could
pick
or
nick
or
steal,
Через
некоторое
время
я
мог
стащить,
спереть
или
украсть,
Some
shirts
some
trousers
and
a
few
lps.
Несколько
рубашек,
штанов
и
пару
пластинок.
No-one
ever
stopped
me,
they
didn′t
seem
to
care.
Никто
меня
никогда
не
останавливал,
им,
казалось,
было
все
равно.
It
sometimes
seemed
to
me
that
there
was
no-one
there.
Мне
иногда
казалось,
что
там
никого
нет.
Then
a
fine
summers
day
my
mates
and
me,
Потом,
прекрасным
летним
днем,
мы
с
приятелями,
Set
off
down
the
westend
on
our
usual
spree.
Отправились
в
Вест-Энд
на
нашу
обычную
прогулку.
Things
were
as
normal
for
an
hour
or
so,
Все
шло
как
обычно
около
часа,
Then
my
nimble
hands
were
a
bit
too
slow.
Потом
мои
ловкие
руки
оказались
слишком
медленными.
Two
store
detectives
made
a
fast
approach,
Два
детектива
магазина
быстро
приблизились,
One
grabbed
my
jacket
(you're
nicked!)
Один
схватил
меня
за
куртку
(Ты
арестован!),
The
other
grabbed
my
throat.
Другой
схватил
меня
за
горло.
So
they
caught
me
at
last,
one
said
with
joy:
Так
они
наконец
поймали
меня,
один
сказал
с
радостью:
"You′ll
have
to
do
some
time,
my
light
fingered
boy!"
"Тебе
придется
посидеть,
мой
ловкий
паренек!"
If
only
i'd
remembered
my
common
sense,
Если
бы
я
только
вспомнил
о
здравом
смысле,
They
captured
me
red-handed
with
evidence.
Они
поймали
меня
с
поличным.
If
i
go
to
the
manager
and
say
i'm
sorry,
Если
я
пойду
к
менеджеру
и
скажу,
что
мне
жаль,
Maybe
he′ll
forgive
me
for
my
youthful
folly.
Может
быть,
он
простит
меня
за
мою
юношескую
глупость.
But
what
will
me
social
worker
say,
Но
что
скажет
мой
социальный
работник,
If
i
don′t
come
home
today?
Если
я
не
вернусь
домой
сегодня?
He'll
give
me
a
clout!
Он
мне
врежет!
What
if
they
don′t
let
me
out?
Что,
если
они
меня
не
выпустят?
I
told
him
i'm
on
me
own!
Я
сказал
ему,
что
я
один!
Don′t
they
understand?
Разве
они
не
понимают?
I'm
from
a
broken
home!
Я
из
неполной
семьи!
I′ll
tell
them
i'm
the
product
of
a
broken
home,
Я
скажу
им,
что
я
продукт
неполной
семьи,
And
i
always
went
out
on
my
own.
И
я
всегда
гулял
один.
Was
it
too
late
to
say
i'd
pay,
Слишком
поздно
ли
сказать,
что
я
заплачу,
And
i′ll
never
steal
again
′till
the
end
of
my
days?
И
я
больше
никогда
не
буду
воровать
до
конца
своих
дней?
Because
i
have
no
friends
to
call
as
such,
Потому
что
у
меня
нет
друзей,
как
таковых,
Money
and
posessions
i
did
not
have
much,
Денег
и
имущества
у
меня
было
немного,
So
i
started
to
steal
in
order
to
get
by.
Поэтому
я
начал
воровать,
чтобы
выжить.
The
quickness
of
the
hand
deceives
the
eye.
Ловкость
рук
обманывает
взгляд.
Deceives
the
eye
the
eye
the
eye...
Обманывает
взгляд,
взгляд,
взгляд...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cathal Joseph Smyth, Lee Jay Thompson, Mark Bedford, Christopher Foreman, Graham Mcpherson, Daniel Woodgate, Michael Barson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.